"Rá gondolok éjjel és nappal."

Fordítás:I think of her day and night.

4 éve

4 hozzászólás


https://www.duolingo.com/BernadettH1

Mièrt "of" him? Ezt soha nem fogom megtanulni.

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Az angolban az igéknek van vonzatuk. Minden igénél meg kell tanulni, milyen prepozíció áll utánuk.

De ez nem különbözk a magyartól, hiszen nálunk is van az igéknek 'vonzata', megfelelően ragozott alakban kell állni utánuk a szavaknak.

  • to talk ABOUT something = Beszélni valamiRŐL

  • to depend ON something = Függni valamiTŐL

És gyakran az angolban másik prepozíció kell, mint ami a magyarnak tükörfordítása lenne.

A 'think' igének egyik vonazta az 'of'. (Van emelett az 'about' is, az is használható.)

Miért ne tanulnád meg soha? Ha azt megjegyzed, hogy a 'gondol' ige angolul 'think', akkor miért lenne nehéz megjegyezni, hogy a 'gondol valamire' az 'think of something'?

4 éve

https://www.duolingo.com/BernadettH1

Köszi!

4 éve

https://www.duolingo.com/bruati

a nappal az nem by day vagy in the daytime, az éjjel meg at night vagy during the night?

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.