Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Du hättest niemals die Tür für mich geöffnet."

Übersetzung:Nunca habrías abierto la puerta por mí.

Vor 1 Jahr

3 Kommentare


https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

vielleicht kann mir jemand sagen warum hier por mí gehört, ich hätte para mí geschrieben, für mich!!!! ist es vielleicht eher als -- wegen mir --- gemeint und wenn ja, wäre es grundfalsch, wenn man para verwendet

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/_Jose__
_Jose__
  • 11
  • 11
  • 6

Ich würde auch "para" verwenden, denn "por" kann auch richtig sein, aber das wäre nicht meine erste Option. Biede sind richtig, aber die Sätze hätten zwei unterschiedliche Sinne:

"Nunca habrías abierto la puerta para mí": Wenn du höflich wärst, würdest du für mich die Tür. Ich wünschte, dass ich die Tür nicht öffnen müsste, denn du öffnest sie.

"Nunca habrías abierto la puerta por mí": Ich habe eine Verpflichtung, um die Tür zu öffnen, und ich muss sie öffnen, aber du könntest irgendwann sie öffnen.

Ich glaube, dass meine Antwort nicht sehr klar ist, weil der Satz komisch ist.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

sin embargo entiendo, muchas gracias por tu respuesta

Vor 1 Jahr