1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il intéresse les enfants."

"Il intéresse les enfants."

Traducción:Les interesa a los niños.

March 9, 2014

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Andre19298

Por que esta mal: a él le interesan los niños?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- A él le interesan los niños. (=los niños son motivo de interés para él) <-> Les enfants l'intéressent.
- Il intéresse les enfants. (=él es motivo de interés para los niños) <-> Él les interesa a los niños.


https://www.duolingo.com/profile/Pokefanmati

Entiendo lo que "A el le interesan los niños, pero, ¿Por qué a "él le interesa a los niños" se le considera incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Cfr. la R.A.E.: Discordancias en el uso de los clíticos (desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).


https://www.duolingo.com/profile/lauradechez

Aquí los que están interesados son los niños, no él. Y como "niños" es plural, se usa "les" y no "le" > Él les interesa a los niños".


https://www.duolingo.com/profile/DianSanz

...AUX enfants??


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

1. intéresser quelqu'un [C.D.] <-> interesar a alguien [C.I.]

Ejemplo:

Les animaux m'intéressent. [C.D.=m'] <-> Los animales me interesan (a mí). [C.I. = me ([...] a mi)]


2. intéresser quelqu'un [C.D.] à quelque chose [C.I.] <-> interesar alguien [C.D.] en algo

Ejemplo:

Vous m'intéressez aux animaux. [C.D.=m'] <-> (Ustedes) me interesan en los animales. [C.D. = me]


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Si la idea es explicar que él es motivo de interés para los niños, entonces, la respuesta de "él les interesa a los niños" no es lo correcto. No hay claridad al instante.


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Simplemente: «Él interesa a los niños». Aceptado y para mí mas correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Markykorebera

Como siempre, respuestas claras y consisas. Muchas gracias por el tiempo que usted toma en cada explicación. Se le está muy agradecido.


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

¿Se puede usar il como artículo neutro? Por ejemplo hablando de un comic "C'est un grand debé et il intéresse les enfants"


https://www.duolingo.com/profile/l_corral

le interesa a los niños. Es correcta la oraciòn. Que pasa porque la pone mal


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo201522

Al final se pierde el enfoque discutiendo que quiere decir la frase... mal ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/pasiarrpa

El le interesa a los niños, no es el les ya que "les" aduce a "el" no a "los niños"


https://www.duolingo.com/profile/sama_35

El interes es: de los niños a el? o de el a los niños?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de Andre19298.


https://www.duolingo.com/profile/Chakra55

y que hay de malo en responder: a los niños les interesa él


https://www.duolingo.com/profile/Joamberr

Considero que la frase es algo ambigua. Y daría por válidas ambas.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAlbe852739

De qué forma puedo entender que es plural si en el audio no se perciben las últimas palabras como plural


https://www.duolingo.com/profile/nathaly.s.

Resumen rápido del sentido del verbo

xx intéressé yy = xx interesa a yy. Xx me,te,le interese yy = xx se interesa por yy


https://www.duolingo.com/profile/Omar293998

Debe ser "él le interesa a los niños" porque el artículo le se refiere a él que es singular. Si fuera "ellos" ...si sería.. "ellos les interesan a los niños"


https://www.duolingo.com/profile/Yaultragh

Creo que está mal organizada la oración, en español al menos no la veo coherencia, si fuese "A los niños les interesa él" o "A él les interesa los niños" si, pero "Él les interesa a los niños" no, o al menos yo no le veo coherencia.


https://www.duolingo.com/profile/Olga520292

En todo caso la traducción será A él


https://www.duolingo.com/profile/LuzMarinaM421266

MI RESPUESTA ES CORRECTA SOLO ME EQUIVOQUE EN UNA S


https://www.duolingo.com/profile/JosManuel438357

Enfants ¿no puede ser sínonimo de infantes? Lo pusé así para variar y me lo calificó mal, siendo que en español infantes es sinónimo de niños


https://www.duolingo.com/profile/MARTA766778

otro día más que no me dan tiempo para contestar. Enseguida se pone la oración en rojo


https://www.duolingo.com/profile/elsamariap1

Esta traducción no es Español correcto


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoL69402

Creo que en español es mas sencillo decir , el interesa a los niños


https://www.duolingo.com/profile/Estelita792487

Il intéresse les enfants equivale a le interesan los niños ?


https://www.duolingo.com/profile/Estelita792487

Porque les interesa y no le interesan

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.