- Forum >
- Sujet : English >
- "Il fait chaud ici, ou c'est …
"Il fait chaud ici, ou c'est vous ?"
Traduction :Is it hot in here, or is that you?
32 messages
53
Bonjour Thrse, c'est du français mais je ne comprends pas non plus ! sorry. La phrase en Fr devrait être complètée par : ou c'est vous qui avez chaud ! pour être plus compréhensible...et ne plus en faire une généralité...
53
Bonjour, je ne comprends pas, : il fait chaud ici, donc affirmatif, et la traduction interrogative : is it hot in here : fait-il chaud ici ?
Il y a un jeu de mot intraduisible à l'identique.
Quand on dit d'une personne qu'elle est "hot", cela signifie qu'elle est "sexy".
Donc, "it is hot" signifie qu'il fait chaud et "is that you" sous entend que la personne est peut-être "hot".
En français, on se contentera de comprendre le 1er degré, c'est à dire "il fait chaud" d'une part et "tu transmets ta chaleur" d'autre part.
551
Pourquoi le "IN" dans la traduction de: il fait chaud ici, le "ici" pourrait bien être un endroit public, un parc une ville ou autres... Le "IN" laisse sous entendre que c'est à l'intérieur
C'est une phrase de dragueur un peu lourde qui signifie : Il fait chaud ici ou c'est vous qui chauffez l'atmosphère (ou pire : "... ou c'est vous qui êtes chaude ?).
En effet, "hot" en anglais veut dire "chaud/brûlant" mais aussi "sexy". Mais cette blague (it is hot... or you are hot) ne se traduit pas bien.
Je suis d'autant plus désolée qu'il nous est actuellement impossible de supprimer cette phrase du cours.