"Рубашка - чёрная."
Перевод:La chemise est noire.
15 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Конечно, без контекста трудно поставить верный артикль. И тем не менее, просто представьте, в какой ситуации вы можете произнести такое предложение. Вряд ли вы просто ни с того, ни с сего скажете, что какая-то неизвестная рубашка чёрная. Скорее, разговор уже зашёл о какой-то рубашке, и вы говорите, что эта рубашка чёрная. Но в таком случае рубашка уже вполне конкретная, и артикль должен быть определённый.
А Вам не приходит в голову мысль, что я могу в магазине спросить у продавца о том, что мне нужна чёрная рубашка. Я ещё ничего не видела из его товаров. Я не определилась с фасоном и материалом. Просто мне нужна чёрная рубашка. Я определилась только с цветом. В данном случае неопределённый артикль UNE вполне себе подходит.
Да никак, просто имейте в виду, что правильно и так и так, если нет объяснений по поводу, что Вы уже упоминали данную рубашку или Вы говорите о конкретной рубашке, то тогда "la". Просто если в разговоре с французом или француженкой Вы употребите определённый артикль la, Вы рискуете быть непонятыми и Ваши слова могут вызвать мягко говоря недоумение: "Оля-ля, о какой это рубашке может идти речь?"