"Qu'est-ce que tu photographies ?"
Traducción:¿Qué fotografías?
53 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"est-ce que" sirve para hacer preguntas pero no tiene significado y no se traduce.
Qu'est-ce que tu photographies ? -> 'Que tu photographies ?' [eso no es francés] -> Que photographies-tu ?
¿Que es lo que fotografias? <-> Qu'est-ce ce que tu photographies ? o, con "est-ce que" (pero suena feo), "Qu'est-ce que c'est ce que tu photographies ?"
1242
"Que photographiez-vous?" 2 eme personne présent au pluriel
Qu'est-ce que tu photographies: 2 eme personne présent du singulier ,
1242
"Que photographiez-vous?" 2 eme personne présent au pluriel
Qu'est-ce que tu photographies: 2 eme personne présent du singulier ,
126
Qué es lo que tú fotografias? Pienso que debe ser aceptada como buena, es literalmente lo que significa en castellano y una fórmula muy utilizada en algunas zo as de España
"Que es lo que...." Mira la respuesta a Un-Tal-Juan
Para la categoría gramatical las estrictas normas de escritura y la estructura de lafrase aclararían esta confusión:
- Que fotografias! ↔ Forma exclamativa donde "fotografías" es un sustantivo.
- ¿Qué fotografías (tú)? ↔ Forma interrogativa ("qué" lleva acento) donde "fotografías" es la conugación para segunda persona del singular del verbo "fotografiar", o podría ser un sustantivo solo si no está escrito el pronombre, pero en francés no lo puedes omitir.
Además de esto no tiene sentido escribir un sustantivo despues del pronombre en esta frase.