1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "È fatto."

"È fatto."

Translation:It is done.

March 9, 2014



Please Duolingo, decide if you want these kind of sentences to be translated as a present perfect (He/She/It has done) or as a passive voice (He/She/It is done). I think you shouldn't mix the things, because these lessons are for studying the present perfect (passato prossimo) in Italian, not the passive voice. Don't generate confusion please.


very true. DL has general problems to distinguish between passive voice and present/past/future perfect. The entire future perfect section is full of examples


If it were meant to be the present perfect "He/She/It has done" it would use the auxiliary verb avere, so it would be "ha fatto". However this is the passive voice using the auxiliary verb essere with the past participle (which has to agree with the subject).


But we can use this lesson to practise past participle forms even for sentences without passato prossimo.

The sentence is not ambiguous (as has been remarked above, "has done" would be "ha fatto"). And I actually prefer if duo makes us think instead of blindly assuming since it's a lesson about passato prossimo, all sentences must use this tense. This will make us pay more attention to the difference between passive forms and active forms of verbs that happen to use essere as their auxiliary.


I agree with fernando.unfortunately they have not change the lesson yet.


Couldn't agree with you more! Tnx for sharing!


Yeah, but... people... you know, in Portuguese we also say "está feito" more in the sense of "it's done", as an idiomatic espression


Same in Spanish: Está hecho.


Penso così anche io


But is no one going to talk about the drugs bit?


Haha. I was confused about that as well.


Could this be translated as "It has been done"? This was rejected but it looks a reasonable answer to me.


Maybe “È stato fatto“ = “it has been done“.


Yes. It totally can be.


It has been done translates as è stato fatto on Google


could this also mean: "It is made"?


Yes, why not. 'fare' means both to do and to make. I would just say that, although possible, 'it is made' would be very uncommon in English in favour of 'it has been made'.


In English, "done" can be used in various ways as a verbal adjective:

  • The hamster was eating. It is done. (It = the hamster)
  • He was cooking the rice. It is done. (It = the rice)
  • You asked me to feed the fish. It is done. (It = the action of feeding the fish)

Is the same true for "È fatto."? If so, could "È fatto" also be translated as "He is done."?

In case you are wondering why I don't mention passive voice and what I mean by "verbal adjective":

In Tips and notes for passato prossimo, Duolingo indicates that the past participle can be used as a verbal adjective (and as such can be declined in gender and number). The past participle can be used as an adjective in English as well, resulting in constructions with the same wording as passive voice but with a different meaning. Consider the following examples:

(1) "In this recipe, the rice is cooked in an oven."
(2) "The rice is cooked, so let's eat."

Example 1 uses passive voice and simple present tense. It could be paraphrased as "In this recipe, one cooks the rice in an oven." The simple present tense is used because the time of the action is indefinite. In example 1 the verb = "is cooked."

Example 2 uses "cooked" as a verbal adjective. This kind of adjective describes a state or quality that results from an action. In this example, the cooking occurred in the past, but the sentence is making a statement about the present condition of the rice. In example 2, the verb = "is."

The above examples show that "is cooked" can be either (A) a passive verb in present tense or (B) an active verb in present tense + a past participle acting as an adjective. The same is true for "is done." However, given the sentence "It is done." without context, most native speakers will understand "done" as a verbal adjective. With a bit of a stretch, I can produce examples using the passive voice "is done":

(3) "Should I go to the wedding wearing these clothes?" "It is done."
(4) "Should I go to the wedding wearing these clothes?" "It is not done."

Although grammatically allowed, such use of the passive voice would be atypical for a native speaker of English -- so atypical, in fact, that a native speaker might interpret the reply in sentence 3 above to mean "The wedding has ended, so the question is irrelevant." rather than "Sometimes people wear clothes like that to a wedding." The use passive voice is perhaps more obvious in sentence 4, particularly if we imagine the response being said in a haughty voice.


Dice il mafioso...


"It is done." Sounds like something said once the body is hidden... In the lake.... With the pesce


how come it is not translated as " he has done"?


"He has done" = "Ha fatto".


Similar with "It has done", right?


Italian use two verbs to form the present perfect (''essere'' and ''avere''). So, this sentence is not in passive voice, but in present perfect.


No, that is not correct. You might want to have a read of this: http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verbs-auxiliary.htm

It helps you choose the right auxiliary verb in order to form the present perfect.


Transitive verbs take ''avere'' to form the present perfect and intransitive ones take ''essere''. I just know that and it was exaclty what I was to explain to you above. So, why do you send me that link?.


The verb fare takes avere, not essere, to form the present perfect.


Some intransitive verbs are conjugated with essere, some with avere, and some can use both


"It was done" seems reasonable here... Marked wrong though


That is past tense I'm afraid :-)


pict689 is right, e' fatto = is it done, e' stato fatto "it was done"


Is it possible fatto could be looked at as an adjective.

Or it's an intransitive verb with no object that needs "essere". I noticed L'ho fatto means I did it and uses avere because it has an object.


Past participles (like fatto) do behave like adjectives (they agree in gender and number), but they are the main-verb part in constructions like:

  • avere fatto (passato prossimo)
  • essere fatto (diatesi passiva)

Outside of such constructions past participles can be used like normal adjectives:

  • un lavoro fatto


È fatto signore Frodo! È finalmente fatto!


At least he isn't saying, "Hey, Fatso!"


Well I suggest to duolingo to establish a contest each week between all the subscribers to reveal thier skills in Italian language and which phase did they reach so all the competitives could reinforce thier learning """""""""""***


I told you to stick it in the ground! It is in the ground! Outside! This was your idea!


Why not "he is done"? It's marked wrong.


"it is done"is right, "he is done" is wrong??


I keep putting 'It is done' and it keeps telling me I'm wrong. Cant move on. So annoying!


I translated "È fatto" as Ït is done"which was marked correct. However, I am confused because the Duolingo tips say that when passato prossimo is used with essere, then it must agree with the subject.. So wouldn't that be "È fatta"?


Why it is block


Could this not be translated as "He did" ?


these comments have cooked my brain. It is done. (my brain). Il mio cervello povero. E' fatto......


So in the previous sentence Ho gia fatto colazione, it means I have already done breakfast which sounds incorrect, etc. in English.


I answered 'It is done' which was marked correct although my Caxton book of Italian verbs has 'Ha fatto' which would translate as 'It has done' Is there no set rule about using essere or avere just whichever makes sense ?


what is wrong with fatto = ready ?


mothing wrong here


I was hoping to find a funny remark here about the maffia or something like that.


Many mobile phones cannot indicate accent so e' is marked as wrong & you cannot pass that point


this translation is wrong. decide if it is passive or not.


My answer is the same

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.