1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die Straße führte nach Osten…

"Die Straße führte nach Osten."

Traduction :La route menait à l'est.

March 10, 2017

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Gaelliconium

zu etwas führen : conduire à qqch


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Tout à fait d'accord si le quelque chose est une construction, un jardin,… peut-être même une conclusion.

Mais si c'est une ville, un pays, un continent ou une direction, on emploie "nach".


https://www.duolingo.com/profile/triceratops

J'ai vu d'autres exercices ou on utilise l'article defini avec Westen, Osten,.... Donc, peut on dire "...nach dem Osten"?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je ne me souviens pas d'avoir vu employer "nach" avec l'article et un point cardinal.
D'après un commentaire d'une Duolinguiste allemande quelque part sur le forum, j'ai cru comprendre que quand on emploie l'article, (nach dem, im, etc) on fait allusion à la région (du pays ou du monde), un peu comme en français on distingue "le Nord" du "nord".


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi " La rue mena vers l'est " est refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est pas la grammaire, c'est la sémantique qui me gêne. Le passé simple ici évoque un passé ponctuel et/ou révolu. "Pendant une courte période la route mena vers l'est et maintenant elle va vers le sud ?" Que s'est-il passé, quel cataclysme ? Si la route elle-même n'existe plus, on choisit l'imparfait.

Avec un contexte ça pourrait passer : "La route nous mena d'abord vers l'est, vers la ville de Nancy, puis nous traversâmes la frontière".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.