1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "She was on the crime scene."

"She was on the crime scene."

Çeviri:O, suç mahallindeydi.

March 9, 2014

8 Yorum

Konu önem sırasına göre

https://www.duolingo.com/profile/cmeral

Bildiğim " suç mahali " denir.

March 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

ben de öyle sanıyordum eskiden fakat TDK'ya göre mahal sözcüğüne ek getirilince mahalli oluyormuş. tuhaf durum ama doğrusu bu imiş.


https://www.duolingo.com/profile/KeremGolba

Benide duolingo düzelttiği için kontrol etme ihtiyacı duydum. Hepsini kontrol etmiş olmanız büyük emek gerçekten. Saygılar teşekkürler.


https://www.duolingo.com/profile/bacio_

en iyisi 'olay yeri' diyip, l sorunsalından kurtulmak.


https://www.duolingo.com/profile/CevaBveremedi

Arkadaşlar eğer kelimelerle ilgili sorun yaşıyorsanız word bit (kilit

ekranında öğren) i deneyin word bit, tableti, telefonu vb. açtığınızda

ekrana bir ingilizce kelime, o kelimenin anlamı ve kelimenin kullanıldığı örnek cümleler gelir. Ayrıca zorluk düzeyini ayarlayabilirsiniz. Bunun

gibi birçok şey "Word Bit" de. ;)


https://www.duolingo.com/profile/gurkadir

Mahal kelimesi arap kökenli bir kelime olduğu için ve sonunda 'lam' yani 'l' harfi bulunduğundan bu ve bunu gibi turkcemize geçmiş olan kelimelerde son harf çift okunabiliyor. Bu arada selcen hanım siz belki bilirsiniz duolingoya başka diller de eklenebiliir mi acaba, örneğin arapça gibi ??


https://www.duolingo.com/profile/Sabri135237

Bence Türkçe olay yeri demek mahalli ya da mahali gibi boş tartışmalardan iyidir

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.