Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"She was on the crime scene."

Çeviri:O, suç mahallindeydi.

4 yıl önce

8 Yorum


https://www.duolingo.com/cmeral

Bildiğim " suç mahali " denir.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

ben de öyle sanıyordum eskiden fakat TDK'ya göre mahal sözcüğüne ek getirilince mahalli oluyormuş. tuhaf durum ama doğrusu bu imiş.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/KeremGolba

Benide duolingo düzelttiği için kontrol etme ihtiyacı duydum. Hepsini kontrol etmiş olmanız büyük emek gerçekten. Saygılar teşekkürler.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/cmeral

teşekkürler

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/bacio_
bacio_
  • 19
  • 10
  • 3

en iyisi 'olay yeri' diyip, l sorunsalından kurtulmak.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/amil72375

Arkadaşlar eğer kelimelerle ilgili sorun yaşıyorsanız word bit (kilit

ekranında öğren) i deneyin word bit, tableti, telefonu vb. açtığınızda

ekrana bir ingilizce kelime, o kelimenin anlamı ve kelimenin kullanıldığı örnek cümleler gelir. Ayrıca zorluk düzeyini ayarlayabilirsiniz. Bunun

gibi birçok şey "Word Bit" de. ;)

1 ay önce

https://www.duolingo.com/gurkadir

Mahal kelimesi arap kökenli bir kelime olduğu için ve sonunda 'lam' yani 'l' harfi bulunduğundan bu ve bunu gibi turkcemize geçmiş olan kelimelerde son harf çift okunabiliyor. Bu arada selcen hanım siz belki bilirsiniz duolingoya başka diller de eklenebiliir mi acaba, örneğin arapça gibi ??

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Sabri135237

Bence Türkçe olay yeri demek mahalli ya da mahali gibi boş tartışmalardan iyidir

1 ay önce