1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "She was on the crime scene."

"She was on the crime scene."

Çeviri:O, suç mahallindeydi.

March 9, 2014

11 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/cmeral

Bildiğim " suç mahali " denir.


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

ben de öyle sanıyordum eskiden fakat TDK'ya göre mahal sözcüğüne ek getirilince mahalli oluyormuş. tuhaf durum ama doğrusu bu imiş.


https://www.duolingo.com/profile/KeremGolba

Benide duolingo düzelttiği için kontrol etme ihtiyacı duydum. Hepsini kontrol etmiş olmanız büyük emek gerçekten. Saygılar teşekkürler.


https://www.duolingo.com/profile/bacio_

en iyisi 'olay yeri' diyip, l sorunsalından kurtulmak.


https://www.duolingo.com/profile/akincimd

Emeğiniz için teşekkürler. Anladığım şu ki yazıldığı gibi okunmayan bir istisna bu. Okunurken iki l den biri düşüyor mahalli derken.


https://www.duolingo.com/profile/HackDediTek7

Arkadaşlar eğer kelimelerle ilgili sorun yaşıyorsanız word bit (kilit

ekranında öğren) i deneyin word bit, tableti, telefonu vb. açtığınızda

ekrana bir ingilizce kelime, o kelimenin anlamı ve kelimenin kullanıldığı örnek cümleler gelir. Ayrıca zorluk düzeyini ayarlayabilirsiniz. Bunun

gibi birçok şey "Word Bit" de. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Sabri135237

Bence Türkçe olay yeri demek mahalli ya da mahali gibi boş tartışmalardan iyidir


https://www.duolingo.com/profile/gurkadir

Mahal kelimesi arap kökenli bir kelime olduğu için ve sonunda 'lam' yani 'l' harfi bulunduğundan bu ve bunu gibi turkcemize geçmiş olan kelimelerde son harf çift okunabiliyor. Bu arada selcen hanım siz belki bilirsiniz duolingoya başka diller de eklenebiliir mi acaba, örneğin arapça gibi ??


https://www.duolingo.com/profile/zei97133

Neden "at the crime scene" degil.

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.