1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Nicht jedes Restaurant mag K…

https://www.duolingo.com/profile/shriramk

"Nicht jedes Restaurant mag Kinder."

February 25, 2013

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/shriramk

I can see why "Not all restaurants like children" (my proposed solution) is wrong. But the suggested "Not any restaurant likes children" barely seems like English.


https://www.duolingo.com/profile/Orestis_G

Perhaps, but "Not every restaurant likes children", does seem like proper english and it fits with Duolingo's translation of jedes as "every"


https://www.duolingo.com/profile/Alturrang

Since jedes can mean "every" or "any", according to DL, I'd chalk it up to a weird translation error. Not correct in English, though, you're right, but it's about context.

And yeah, "Nicht alle Restaurants mögen Kinder." would be yours, which changes it a bit. Same meaning, but different wording.


https://www.duolingo.com/profile/bibstha

Why isn't "Kids do not like every restaurant" fit here?


https://www.duolingo.com/profile/Orestis_G

Well, kids is plural, so wouldn't your phrase need mögen, instead of mag?


https://www.duolingo.com/profile/khartouN

can someone elaborate on why "Not all restaurants like kids" is wrong.


https://www.duolingo.com/profile/Orestis_G

As Alturrang, above, states, that would mean the use of "alle", instead of "jedes". The meaning is not much different. Imagine having to teach english to a German and you used the phrase: not every restaurant likes children. Would you accept the translation "nicht alle..." and if yes, wouldn't that confuse your student with regards to the meaning of "every"? What about if the phrase was "Not all restaurants...". Would you consider "Nicht jedes..." as acceptable?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.