"Nicht jedes Restaurant mag Kinder."

February 25, 2013


I can see why "Not all restaurants like children" (my proposed solution) is wrong. But the suggested "Not any restaurant likes children" barely seems like English.

February 25, 2013

Perhaps, but "Not every restaurant likes children", does seem like proper english and it fits with Duolingo's translation of jedes as "every"

March 11, 2013

Same here.

February 25, 2013

Since jedes can mean "every" or "any", according to DL, I'd chalk it up to a weird translation error. Not correct in English, though, you're right, but it's about context.

And yeah, "Nicht alle Restaurants mögen Kinder." would be yours, which changes it a bit. Same meaning, but different wording.

February 27, 2013

Why isn't "Kids do not like every restaurant" fit here?

March 12, 2013

Well, kids is plural, so wouldn't your phrase need mögen, instead of mag?

March 13, 2013

can someone elaborate on why "Not all restaurants like kids" is wrong.

March 26, 2013

As Alturrang, above, states, that would mean the use of "alle", instead of "jedes". The meaning is not much different. Imagine having to teach english to a German and you used the phrase: not every restaurant likes children. Would you accept the translation "nicht alle..." and if yes, wouldn't that confuse your student with regards to the meaning of "every"? What about if the phrase was "Not all restaurants...". Would you consider "Nicht jedes..." as acceptable?

March 26, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.