Why not "they are not coming today"? Is this different from "going to come"?
Similar sense in English, but it is different in Spanish. No estan veniendo = they are not coming, present progressive tense rather than future tense.
I disagree. In that context, "They aren't coming" would be referring to the future. In Spanish, the present progressive tense cannot be used referring to the future. "They are not coming today" should be accepted, in my opinion.
My point is/was that there are several ways of saying it in English, but I am reluctant to use an English progressive for 'venir' because I think learners may get confused. And Duo is inconsistent in how it wants 'ir a + infinitive' translated, but often wants a 'going to" expression. In the sentence the 'van' is negated, not the 'venir.'
Thx!! you are always very helpful! Please Keep giving us your helpful hints and explanations!!
Has anyone else noticed that this is such a weird way of saying this in English? I mean really, "going to come"? After all, one never says "coming to go".
Do not think of "going to" in the traditional sense. It is not talking about motion, rather it is giving a hint as to the future.
Holy cow, this guy makes venir sound like he's saying medir, so frustrating.
in Spanish all "v"s are pronounced as "b"s there is no difference between the 2 letters. all "h"s are silent. "z" is pronounced "s" or "th" depending on where you are from. "ll" is pronounced "y" "j" "jz" or "sh" depending on where you are from. Also "r" sounds like an "l" in puerto rico.