What is wrong with "made" instead of "produced" as a translation here; it is accepted in other instances and a perfectly acceptable translation.
"Have produced" is the present perfect tense - he, has, ha, hemos, han. "Had produced" is past perfect - había, habías, había, habíamos, habían
Tener and its conjugations are used only for possession e.g. I have a squirrel ≡ I possess a squirrel. (Ignoring the possible demonic connotations of the latter) Haber is used in the auxiliary sense "e.g. I have sacrificed my squirrel to the ghost of Simon LaVey for the bantz" (And yes, I know the theological problems with that, but it is a grammar illustration and I truly cannot bring myself to care).