Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Je ne vais pas citer de noms."

Перевод:Я не буду называть имена.

1 год назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/RussianEmo

А "Я не назову имена" не подходит? Или уже другое время?

1 год назад

https://www.duolingo.com/anna.dupre
anna.dupre
Mod
  • 10
  • 10
  • 7

Подходит, добавлено.

1 год назад

https://www.duolingo.com/deathcookies3

почему de перед noms?

1 год назад

https://www.duolingo.com/anna.dupre
anna.dupre
Mod
  • 10
  • 10
  • 7

Отрицание. Артикль исчезает (неопределённый), заменяется на "de". Определённый остаётся.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Eva572242

Не называть имен и не называть имена - допустимы оба варианта в рус.яз.

1 год назад

https://www.duolingo.com/anna.dupre
anna.dupre
Mod
  • 10
  • 10
  • 7

Вы правы, варианты добавлены.

1 год назад

https://www.duolingo.com/nadia35882

Почему de а не des? Как на слух определить nom или noms?

1 год назад

https://www.duolingo.com/anna.dupre
anna.dupre
Mod
  • 10
  • 10
  • 7

De - потому что отрицание, и артикль заменяется на "de". На слух никак не определить. Оба варианта допустимы, оба добавлены.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lessie976933

а можно, пожалуйста, ссылку на это правило о de?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/protuberance1

предлагаю еще один вариант перевода: я не буду раскрывать имён

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dTbS18

Система вообще странная. Я написал: "Я не буду перечислять имена". Она выдает ошибку и предлагает мне: "Я не буду цитировать имена". Имена вообще невозможно "цитировать".

3 месяца назад