"En malsano kaj en sano"

Traducción:En enfermedad y en salud

March 11, 2017

8 comentarios


https://www.duolingo.com/kreator10
  • 23
  • 21
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 2
  • 571

Aun que la frase correcta es al revés /en sano kaj en malsano/

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ja, ja, nunca he ido a una boda en esperanto para saber si ese es el orden usual o no, así que no sé qué decirte. ;-)

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/kreator10
  • 23
  • 21
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 2
  • 571

pero en ingles y en español hasta donde recuerdo ese es el orden. salutoj

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No estoy de acuerdo: en español siempre he oído: "en salud y en enfermedad", pero en inglés lo que dicen es "in sickness and in health". Es algo arbitrario de todos modos, en cualquier idioma.

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/kreator10
  • 23
  • 21
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 2
  • 571

toda la razon, en español /en la salud y en la enfermedad/ italiano /nella salute e nella malattia/ y portugues /na saúde e na doença/ es casi similar, en ingles es donde invierten la frase, en otros idiomas no tengo idea

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/NelDibco
  • 15
  • 11
  • 9
  • 4

Cxu Sofía kaj Adamo geedzigxis?

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/Emmanuel_Almazan

Jes, ĉar ili havis bebon

September 17, 2017

https://www.duolingo.com/Mich_Koch
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3

Ne! Sofia kaj Adamo estas gefratoj!!!

November 8, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.