1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The team's manager is afraid…

"The team's manager is afraid they will lose."

Traducción:El director del equipo teme que perderán.

March 11, 2017

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mariaalvarfer

No se puede decir "tiene miedo de que perderán" lo correcto es "tiene miedo de que pierdan" o "tiene miedo de perder"


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

"To be afraid of someting" is "tener miedo de... "; "they will lose", in this sentence "... de que pierdan", being the subjunctive Spanish tense required. My answer is right "El director técnico del equipo tiene miedo de que pierdan".


https://www.duolingo.com/profile/mariaalvarfer

El entrenador del equipo tiene miedo de perder


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

"they WILL lose", "de que pierdan", está en futuro.


https://www.duolingo.com/profile/duolingochema

Es temeroso = tiene miedo


https://www.duolingo.com/profile/fabian.1964

estar temeroso y tener miedo son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/CesarAugus214

Falto of despues de afraid


https://www.duolingo.com/profile/JesusCarri698690

tener miedo y estar temeroso no es acaso lo mismo ?


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Hola Jesús, a mi me parece que en este caso 'temer' suena mejor. A mi entender, Duo a menudo usa traducciones que claman al cielo. Tanto en inglés como en español tenemos compañeros, con buena formación, pero que cuando tendrian que hablar callan. Saludos...


https://www.duolingo.com/profile/GRACIELA400703

Otra vez con utilizar su criterio No puedo adivinar qué traducción quieren uds. Utilicé las mismas palabras solo que en otro sentido. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Matty958047

Graciela, tenemos que adaptarnos a la corrección de ellos, aún cuando no estemos de acuerdo y signifique lo mismo. En cada país de habla español las cosas se dicen distinto. Tendrían entonces ellos que adaptar la respuesta a cada región de donde sea el estudiante. Y creo que no lo haran, porque sinó la. respuesta sería infinita.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen245435

Otra traducción válida es "El director del equipo teme que vayan a perder"


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

The team manager is afraid they will lose. No usé el genitivo sajón porque creo que en otra ocasión se explicó en caso de dos sustantivo ( team y manager, en este caso) era posible las dos soluciones, ¿es así?.


https://www.duolingo.com/profile/jellonz

Si, "The team manager" es Ok en este caso, pero no es siempre el caso que sustantivoA's sustantivoB = sustantivoA sustantivo B, y a veces el significado cambia.


https://www.duolingo.com/profile/ElcyOviedo

Yo no entiendo esta pronunciación. Antes me parecía mejor


https://www.duolingo.com/profile/Hans475

Que pierdan!

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.