44 Comments This discussion is locked.
I wish I could get the accent right but, unfortunately, I cannot autotune my own voice.
It's interesting to me you say that, cause I'm a native speaker, so I would never thought of this haha :p
But I have to admit that portuguese is incredibly hard for people from non-latin languages
Can it FALO translated as "I talk" or is it just "I speak"? I don't think there's a difference in English.
Yes "Eu falo" can be translated as "I talk" (but "I talk" would be translated more precisely to "Eu converso").
Thank you: So is "Eu falo" = "I can speak"?
In English "I speak Portuguese" & "I talk Portuguese" is almost the same thing but we would always say: "I talk rubbish" and never "I speak rubbish".....interesting.
"I can speak" = "Eu posso falar"
in Portuguese is more natural "Eu falo Inglês" than "Eu converso em Inglês". The latter would be used in a specific situation like "Eu converso em Inglês com meu amigo Americano".
Funny, I totally wouldn't say "I talk Portuguese". To me, "speak" is more conceptual and "talk" is more about the action.
Maybe because "converso" is more formal? It's almost the same word in French "converser", and it's formal. Je parle anglais (talk/speak). Je converse en anglais (I'm able to have a conversation in English)
It isn't because formality. We use the verb "conversar" when two or more person speak with each other. So, "falar", when is used in this way, have this same sense and need to be translated as "talk". Examples: "I speak portuguese"; "I talk in portuguese with you if you want".
For me the difference is that speak / parler is the generic verb for the physical action of emitting sound with your mouth ^^. As SamadhiGil said converse / discuter = converser implies that there is more than one person speaking with one other. You can speak alone (or to yourself) but you can't discuss / converse alone (or with yourself).
to speak = falar ; to say = dizer ; to talk = conversar ; to see = ver ; to look = olhar ; to hear = ouvir ; to listen = escutar . (obviously these translations won't work 100% of the time...)
The second "a" in "falamos" sounds a bit different from the first one. Does that apply to every ending "-amos"?
The letter "a" before "m" and "n" has a nasala sound, the same for "ã" in "maçã".
Vós = Vocês (very very formal, almost poetic) in Brazil
Vós = Vocês (regular) in Portugal
this will be a silly question since I'm a native Spanish speaker and we share a lot of things with the Portuguese language, but here I go:
does it also mean "We are speaking"?
Can someone help in comparing the speaking verb in Portuguese to French("parler"). I just think it's easier comparing to French(I'm fluent) since the roots are the same and all...If not then that's fine, I'm just curious if anyone has any ideas....
Yes, and French has influenced European Portuguese too, so with same roots, and French influence, it's sometimes very very close. Je pense que "falar" est exactement la même chose que "parler". En anglais il y a le talk/speak, mais autant que je sache, ni en français, ni en portugais (en tout cas je ne vois pas). Je pense que "dire" se traduit par "dizer". J'ai regardé ici par exemple, et je n'ai pas trouvé un cas où "falar" et "parler" n'était pas synonyme ou qu'ils étaient traduits par autre chose.
"Fun" fact. "Parler" and "falar" come from the Latin, but "parler" is from "parabolare" (same root than "parabole") and means "to tell story", and "falar" comes from "fabulare" (same root than "fable", "fabula", "fabulous") and mean to converse, to chat.
Please explain why 'falamos' is we speak (so also we are speaking)/spoke/have spoken, ie present, simple past, imperfect past and present perfect ie all four tenses ?!
We read/ we are reading / we read ('red') / we read ('red'). I see! but at least in English the pronounciation changes. And the verb conj website actually says that the Imperfect tense is actually ''falávamos'' ... is this the case?
Hallo, I did not understand your question, but see We is Nós, so:
- eu falo
- tu falas
- ele/ela fala
- nós falamos
- vós falais
- eles/elas falam
Nós falamos - We speak
Well if you think about it, to speak and to say are different. You would say "he said hi to me," not "he spoke hi to me". Or, "we are speaking now", but not "we are saying now". If you said the latter, one would respond with, "You are saying... what?". You know?