28 Comments This discussion is locked.
It isn't because formality. We use the verb "conversar" when two or more person speak with each other. So, "falar", when is used in this way, have this same sense and need to be translated as "talk". Examples: "I speak portuguese"; "I talk in portuguese with you if you want".
For me the difference is that speak / parler is the generic verb for the physical action of emitting sound with your mouth ^^. As SamadhiGil said converse / discuter = converser implies that there is more than one person speaking with one other. You can speak alone (or to yourself) but you can't discuss / converse alone (or with yourself).
Yes, and French has influenced European Portuguese too, so with same roots, and French influence, it's sometimes very very close. Je pense que "falar" est exactement la même chose que "parler". En anglais il y a le talk/speak, mais autant que je sache, ni en français, ni en portugais (en tout cas je ne vois pas). Je pense que "dire" se traduit par "dizer". J'ai regardé ici par exemple, et je n'ai pas trouvé un cas où "falar" et "parler" n'était pas synonyme ou qu'ils étaient traduits par autre chose.
"Fun" fact. "Parler" and "falar" come from the Latin, but "parler" is from "parabolare" (same root than "parabole") and means "to tell story", and "falar" comes from "fabulare" (same root than "fable", "fabula", "fabulous") and mean to converse, to chat.