I almost agree. It's definitely important to point out that the German sentence does not have sexual connotations, so it's best to choose an English translation that doesn't have them either.
But I can imagine situations where you might for example be talking about her homelessness situation and, in context, use the phrase "sleeps with friends" to refer to the location she goes to bed at night and nothing more. I think rejecting it outright would be more wrong, but it is arguable.
It sounded like "schlieft" to me, which would be correct if the subject were "ihr" and it was past tense. http://conjugator.reverso.net/conjugation-german-verb-schlafen.html
Platonically, I guess...
But, after taking a close listen to the phrase, "She sleeps with friends." it can be taken that she is sleeping "at her" friend's place. Let me add context:
Dad: "Why isn't Debbie sleeping here tonight?"
Mom: "She's sleeping with friends." (or "She sleeps with friends.").
Mom: "They're at Rachael's house."
Bei takes the dative case. The -n at the end of Freund is the result of it being dative.
Bei takes dative without there being any why associated with it. That is just how it is.
Here are some other dative loading prepositions unaffected by why.
aus, außer, bei, gegenüber, mit, nach, seit, von, zu.
Including den would suggest that the speaker knows the particular friend's place she is sleeping at. Without the den, the sentence says merely that she is sleeping at an unspecified friend's place.
So, dative because of the preposition, no article because the indefinite is not required and the definite says more information than is included in the Duo example. Freunden because that is the dative form.
is the adding of the -n at the end of the indirect object a general rule? as far as i can tell, this is a peculiarity particular to only certain nouns. so in a normal noun which does not take a dative ending, and in the case of not including the definite article, there would not be anything to differentiate the sentence from say, accusative or nominative (apart from the preposition itself of course), correct?
It is the preposition that determines the dative. This is a function of the phrases relationship to the verb. Nouns do not dictate the dative case.
If it has the indirect object relationship to the verb it is in the dative case. If it has the direct object relationship to the verb, then it is accusative. The preposition selected will reflect that.
Most of the words after the preposition will take an n at the end if it is plural. There are some exceptions.
You are correct. If you drop the preposition and the article it will be difficult to make sense of the sentence. That is because it isn't really a sentence anymore.
In English, I dropped pen book doesn't tell you what you need to know. Ditto for German. Pen and book, pen on book, book on pen???????
All nouns will add an "-n" (or "-en") to the plural for the dative plural-- always. There is never a change for dative singular.
- "bei einem Freund"--> "bei Freunden"
- "in dem Haus"--> "in den Häusern"
- "Geschenke dem Kind geben"--> "Geschenke den Kindern geben"
(Exception-- don't add an "-n" if the regular plural already ends in "-n" or "-s" (dative plurals of "Frau" and "Auto" are just "Frauen" and "Autos", not "Frauenen" and "Autosen"))
Some prepositions always require dative; bei is one of them. We need bei in this sentence to express the desired meaning ('that's just how people would say it').
Why would there be a der preceding Freunden (watch your spelling!)? As in English you can be either specific ("the friends") or general ("friends"). In any case, if it were "with the friends" it would be bei den Freunden in German, since the dative plural article is den.
You can't have "a" there since that "a" needs to go with a singular friend. "A friends'" just doesn't make sense. But just "at friends' place" sounds weird, so I think your best option is what's listed at the top of this page-- "at her friends' place"-- or possibly "at some friends' place."
But to address your question, that is a strange correction since the apostrophe should indeed go after the "s." I suppose Duo was thrown off because you used "a."
The Duo computer has to make a choice about which word is the error. The singular article a or plural friends'.
The concept of joint ownership of a single place has not been programmed into the database. Specifying such an arrangement in casual conversation is uncommon in English since it would mean not only equal ownership but also equal status as friends of the subject. Quite possible but simpler to just keep everything in the singular instead of making the listener stop and think about what was meant.
friend's or friends' would be correct; the only option I was given through word choice was friends which is grammatically incorrect because there is no apostrophe. the translation at the top is correct. the words from which I could choose to construct the English version of the sentence did not give the apostrophe option. hope i'm explaining it clearly...
I'm not quite sure what you mean by that. "ä" is its own letter in German that makes the sound in English "get." It can be written as "ae" as an alternative for people who can't type umlauts, but that doesn't mean it has any relationship to an "ae" in any other language or makes the same sound as it.
"A friend's place" doesn't work because "Freunden" is plural; there are multiple friends.
Either way, the implication is strong in the German sentence that we're talking about her own friends. Who else's friends would they be? You'd have to do some rewording if you were referring to someone else's friends.
Weird because having a friend earlier in rhe course meant boyfriend or girlfriend now its a platonic friend
Most people are monogamous and have only one relationship at a time.
So if someone says mein Freund, it means "my boyfriend" but if someone says meine Freunde, it means "my friends".
"Bei (jemandem)" is commonly used to mean "at (someone)'s house/place," so "bei" in itself is what implies "place." Yes, you can say "place" explicitly with e.g. "bei Freunden zu Hause," but this is not necessary.
"Her" is implied in the same way English implies it in a sentence like "She is staying with some friends." Specifying "her" is not needed.
"Bei" is frequently used to mean "at (somebody)'s house/residence"; it's "bei" that carries that meaning.
The German phrasing simply leaves it implied that the friends are her own friends. In the same way, we could say something in English like "She is staying with some friends," with it not said but implied that the "some friends" are her friends.