"Lê tua carta."

Traduction :Il lit ta lettre.

March 11, 2017

8 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/PJMagalhaes

Il lit ta lettre = ele lê a tua carta


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Cette réponse est acceptée, mais c'est aussi possible d'omettre le ele et d'utiliser tua plutôt que a tua, donc Lê tua carta.


https://www.duolingo.com/profile/PJMagalhaes

Apesar de entender o que disse e a razão por trás da maneira de pensar, eu sugeria que sem contexto a tradução de "Il lit ta lettre" para "Lê a tua carta" está incorrecto. Sem o pronome torna-se no imperativo, portanto "Lê a tua carta" seria talvez "Lisez ta/votre lettre".


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Respostas usando o imperativo são também aceitadas.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Selon le dictionnaire Priberam, il pourrait s'agir ici de l'impératif: « Lis ta lettre » (afin que l'on sache si tu as été admis à l'université.) Ça se traduit exactement de la même façon: "Lê tua carta."

Pour traduire « il lit sa lettre » on peut avoir en portugais d'Europe "Tu lês tua carta." et en portugais du Brésil: "Você lê sua carta."

Habituellement, le sujet (tu/você) est facultatif sauf si son absence est un cause d'ambugüité. Tu lis ta lettre = Tu lês tua carta (Pt) et Você lê sua carta (Br).

L'exercice nous présente ici (Lê tua carta) Lis ta lettre, où tout est normal. Mais "Você lê tua carta" est faux car le possessif qui correspond à "você" n'est pas "tua/teu" mais "sua/seu".

Soyons indulgents ; ce site est gratuit. 2020 12 20

https://dicionario.priberam.org/Conjugar/ler


https://www.duolingo.com/profile/alex910970

Vous lisez ta carte n'est pas possible en français.


https://www.duolingo.com/profile/manu274414

Si ça signifie que toi et tes amis (ou quelqu'un d'autre ) lisez la carte que tu as ecris ou que tu as reçu...


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeES8

Mauvaise prononciation

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.