https://www.duolingo.com/Demon-Kiyomi

Japanese Lesson 71: Present tense verbs 2 Part 5

  • 15
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

VOCABULARY

Hope: Nozomu: のぞむ: 望む (hope/wish/aspiration)

Searches: Sagasu: さがす: 探す

Fail: Shippaisuru: しっぱいする: 失敗する (failure/mistake/blunder)

Fail: Fugoukaku: ふごうかく: 不合格 (to fail an examination, disqualification)

Include: Fukumareru: ふくまれる: 含まれる (intransitive verb)

Pass: Watasu: わたす: 渡す

Pass: Goukaku: ごうかく: 合格 (to pass an exam/success)

Believe: Shinjiru: しんじる: 信じる

SENTENCES

I believe you.
Watashi wa anata o shinjimasu.
わたし は あなた を しんじます。
私はあなたを信じます。

Pass me the sugar.
Watashi ni satou o Watase.
わたし に さとう を わたせ。
私に砂糖を渡せ。

They fail.
Karera wa shippai shimasu.
かれら は しっぱい します。
彼らは失敗します。

The animal searches for water.
Doubutsu wa mizu o sagashimasu.
どうぶつ は みず を さがします。
動物は水を探します。

Her breakfast and dinner include bread.
Kanojo no choushoku to yuushoku wa pan ga fukumareteiru.
かのじょ の ちょうしょく と ゆうしょく は パン が ふくまれている。
彼女の朝食と夕食はパンが含まれている。

GRAMMAR POINT

I hope they come.
Watashi wa karera ga kuru koto o Nozomu.
わたし は かれら が くる こと を のぞむ。
私は彼らが来ることを望む。

This sentence has TWO verbs at once!

Here's how it works. So first we start with the subject. The subject here is "I". In this sentence we're talking about the subjects hopes. In this case the subject hopes "they come". Since the subject "I" is hoping, "hope" needs to be our final verb.
I _ hope
Watashi wa __ o Nozomu.
That leaves us with the sentence fragment "they come". Now if "they come" was a sentence by itself we'd say "kare wa kuru"... but since we already have a main subject and that's "I" then we need to change "wa" to "ga" making "Kare ga kuru" but we can't insert it into the middle of our sentence yet because we'll have "kuru o Nozomu" and that's weird... we can't just have a verb sitting in the middle of the sentence.

This is where the particle "koto" comes in. In situations where there are two verbs in one sentence and it's not a compound sentence (using connectors such as and/but/because/therefore etc.) we need to keep the innermost verb in dictionary form and attach "koto" to the end. So our sentence fragment now looks like:
kare ga kuru koto
which we now insert in the middle of the sentence part that we already figured out, making:
Watashi wa kare ga kuru koto o Nozomu.

Tim Sensei is great for learning koto and other verb things :D I didn't think I'd find this site again. I lost it in the shuffle over the years.

Alternatively Tae Kim has one too

See you next time!

Next Lesson

Previous Lesson

First Lesson

Table of Contents

Free Resources

March 12, 2017

16 Comments


https://www.duolingo.com/akira0eigo
  • 12
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Pass me the sugar.

相手が砂糖を手に持っている場合→「私に砂糖を渡して。」

相手の近くに砂糖がある場合(テーブルの上など)→「(私に)砂糖、取って。 」さとうとって

例えば強盗に

「銃を渡しなさい!」→相手の持っている銃をこちらに渡すように言っている。

「銃を取りなさい!」→相手に銃を持てと言っている。

「砂糖、取って。」は親しい相手に使います。

前に「ちょっと」を付けると若干丁寧になります。

「ちょっと砂糖取って。」この場合 ちょっと は砂糖の量ではなく、「あなたの時間を少しください」という意味です。

丁寧に言うなら「すみません、(ちょっと)お砂糖、取ってください。」

英語と同じで疑問形で言えば丁寧になります。

砂糖取って 親しい相手に→くれる? もらえる? くれない? もらえない?

丁寧に→くれますか? もらえますか? くれませんか? もらえませんか?

目上の相手など→いただけますか? くださいますか? いただけませんか? くださいませんか?

緊急の場合やごく親しい相手には名詞だけを使う場合もあります。

例えば妻に夫が「砂糖。」とか、コップの水をこぼしてしまった時に「ティッシュ、ティッシュ!」など。

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/Arachnje
  • 24
  • 23
  • 21
  • 19
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 750

丁寧な説明ありがとうございます。では、(I hope they come = 私は彼らが来ることを希望します) については、詳しく教えていただきませんか。個人的に、心が願っていることだと(彼らが来るといいですね)の方が正しいと判断しました。そして、(私は彼らが来ることを希望します)は、願いというより、リクエストするような表現となると思いますが、正しいでしょうか?

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/akira0eigo
  • 12
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

日本人の方でしょうか?

文法的には間違いではないでしょう、しかしあなたの仰るとおり『I hope they come.』の訳としては少し不自然な気もします。

辞書には他動詞 hope の意味は 『~を望む、+that節で ~であることを望む、~だとよいと思う』 と書いてあるため 『私は彼らが来てくれることを望(む / んでいる)』が訳としては正しいかと思います。

私の持っている辞書には『I hope (that) will come.あなたが来てくれるといいのですが。』とあります。これをそのまま当て嵌めれば『 彼らが来てくれるといいのですが。』になります。 willのあるなしでニュアンスが変わるかは、ネイティブではないので分かりませんが。

または『私は彼らが来てくれる(こと / の)を願(う / っている)。』

他に考えられる訳としては

『私は彼らに来て欲しいと思っている。』などがあるかと思います。

『彼らが来るといいですね』についてですが、これは Iとthey以外にyouがいる場合です。

「(私が)試験に合格出来るといいんですが。」→合格して喜ぶのは私

「(あなたが)試験に合格出来るといいですね。」→合格して喜ぶのは相手

=あなたに試験に合格して欲しいと 私が思っている。

この場合英語の文が変化するのかは分かりませんが、日本語では主語が省略されても ね が付いているので話している相手がいることが分かります。

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/Arachnje
  • 24
  • 23
  • 21
  • 19
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 750

詳しく教えてくださってありがとうございます。私は、日本語を勉強している外国人です。(akira0eigo)さんのコメントや指摘は大変役に立つと思いますので、このレッセンに参加している方々に知ってほしいです。なのでよろしければ、私が英語でまとめてここで載せてもよろしいでしょうか?

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/akira0eigo
  • 12
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

By all means.( ^_^ ) いえいえ、こちらこそご丁寧にありがとうございます。私はただの日本人の英語学習者で、バイリンガルでも学者でもないので、間違っている部分や主観的な部分もあるかもしれません。それでもお役に立つのであれば、私は全然かまいません。むしろ、あなたがご迷惑でなければ、是非そうしていただけるとありがたいです。

外国人の方でしたか。文章がほぼ完璧だったので日本の方かと思いました。 詳しく教えていただきませんか。→教えていただけませんか。レッセン→レッスン ただのミスタイプだったらごめんなさい。m(__)m

一応補足説明 いただきませんか? / もらいませんか?→I、you以外の誰かに何かをしてもらうことをyouに提案する時  いただきませんか は人から貰ったり、買ったりした物を食べることをyouに提案する場合もある

いただけませんか? / もらえませんか?→youに許可を求める時(youに自分がやってもいいか、相手にやってもらえるか が可能かどうかを聞く時) A(丁寧)B(フランク)がC先生に質問しに行く時 A「この問題、全く解らないですね。もういっそ直接先生に教えていただきませんか?」 B「そうだね、教えてもらおう。」 A「すみません、先生、この問題の解き方を教えていただけますか?」 教えてもらった後で C「そうだ君たち、実は先程ケーキを頂いたんです。一緒にいただきませんか?」 B「えっ、いいんですか!」C「もちろん。」A「では、お言葉に甘えて頂きます。」 B「戴きます。これおいしい!」

お恥ずかしながら、私は英語がほぼ全くと言っていいほど分からないので、もし失礼な点や不自然なところ、間違いがあれば、遠慮なく教えていただけると助かります。それと日本人でも敬語など、日本語を正しく使えているわけではないので飽くまでもご参考までにどうぞ。長文失礼しました。m(__)m

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/Arachnje
  • 24
  • 23
  • 21
  • 19
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 750

いいえ、いいえ。失礼など全くありません。akira0eigo さんのコメントはとても勉強になりました。 (レッスン)は確かにミスタイプでしたが、(いただきませんか)と(いただけませんか)は、なんとなく使い方の違いがるかと気がしましたが、どのように違うか勉強不足の私にはっきり見えませんでした。詳しい説明をありがとうございます。そして、私はまだ適切な敬語を話せませんので、私の言葉遣いに誤りがあるかもしれません。どこか間違えたり 失言したりしたら謝ります。 では、akira0eigo さんのコメントの主なポイントを英語に訳して皆んなに伝えさせていただきます。どうもありがとうございました。

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/Arachnje
  • 24
  • 23
  • 21
  • 19
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 750

(akira0eigo) made some important comments about this lesson, so (with his permission) I translated the main points in his comments, to convey them to everyone interested in the lesson. First: 渡すversus 取る:when the item you want is ALREADY in the hands of the listener, 渡すis used , while if you want the listener to take the item from its current place and give it to you (as is normally the case with “pass the sugar”), then 取るis the right word. Adding ちょっと (literal meaning is “a little”) before the sentence would make it more polite, which does not mean in this case (a little sugar), but rather (please take a little bit of your time to pass me the sugar). There are other and higher degrees of politeness that one can use, by adding other expressions to the original sentence, like: 1. If the listener is someone we are friendly with, we can addすみません、before ちょっと 2. Also for a listener that we are friendly with , we can add (くれる?), (もらえる?), (くれない?), or (もらえない?)after (取って or 渡して). 3. In situation where we are expected to speak using the polite language, the “polite form” of the additions in (2) is used, so they become (くれますか?), (もらえますか?), (くれませんか?), or (もらえませんか?). Basically verbs in their 〜ますformat are used when speaking politely. 4. When the listener is someone of higher social rank than ourselves, we must use “respect language”, aka 敬語 (けいご)、so the additions (いただけますか?), (くださいますか?), (いただけませんか?), or (くださいませんか?)are used. 5. There are emergency situations (when the speaker is in a hurry), where it’s fine to just say the name of what you want , like (砂糖 = the sugar!), or (ティッシュ、ティッシュ! = tissue, tissue!), and so.

Second: the use of (I hope they come = 私は彼らが来ることを希望します). While the sentence is grammatically correct, it does not sound natural. The verb 望む that is part of 希望 means “hope” or “hope that”, and is more appropriate to use. So 私は彼らが来てくれることを望む(or 望んでいる)is correct. There are also other possible sentences, like
1. 私は彼らが来てくれること (or 来てくれるの)を願う (or願っている) 2. 私は彼らに来て欲しいと思っている 3. 彼らが来るといいですね if the listener is (or included with) the main subject in the sentence 彼ら; for a better example(あなたが)試験に合格出来るといいですね (I hope that you pass the exam). The two sentences in (2) carry a difference from the other ones; they indicate that you are wishing for something that would bring/mean happiness or wellbeing to the main subject in the sentence, not to you.

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/TheEeveeLord

If you wanted to say "I hope they don't come" would you just swap 来る for 来ない?

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/Arachnje
  • 24
  • 23
  • 21
  • 19
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 750

Yes, you can

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/Samuel_Endsley
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5

希望,不合格 etc are the same in Chinese :P

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/Demon-Kiyomi
  • 15
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

:) That's cool! I know Chinese and Japanese share quite a few written words.

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/RyanOkushi
  • 22
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Mainly because us Japanese people stole the whole Chinese letter system in the 5th century, then simplified them to make Katakana and morphed and simplified them to become Hiragana (which originally became widely used by noble-women for writing poems expressing emotions, before men started using them in writing).

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/Arachnje
  • 24
  • 23
  • 21
  • 19
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 750

I have a comment on 含まれるversus 含める. rather than purposeful versus natural, they describe active voice versus passive voice, so the sentence with 含めるmeans (she includes bread in her breakfast), 含む means (her breakfast includes bread) and 含まれるmeans (bread is included in her breakfast). Another comment is that although 希望 translates to (hope), its common use refers to (requesting), so 私は彼らが来ることを希望します is closer in meaning to (I request their coming). Finally, 渡すis not the right word to use in (pass the sugar), but 取る(とる). So we say (砂糖を取って).

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/Demon-Kiyomi
  • 15
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5

Thank you! I made the 取る change but I'll have to look over the rest in the morning when I'm more awake. but I can tell you, yeah, you're right with the passive vs. active voice thing. I worded the explanation weird. I'll go back and edit it in the morning as well as add the information on 希望. :) Thank you! have some lingots.

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/Arachnje
  • 24
  • 23
  • 21
  • 19
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 750

Thank you very much, and good luck

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/RyanOkushi
  • 22
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

I'm not sure, but for the example "Her breakfast and dinner include bread" I think you should make it 彼女の朝食と夕食にはパンが含まれている。It sounds a little more natural. If you wanted to say it with just は, you should probably say 彼女の朝食と夕食はパンを含んでいる。That would actually be closer to your English example. So:

Her breakfast and dinner include bread.
彼女の朝食と夕食はパンを含んでいる。

Bread is included in her breakfast and dinner.
彼女の朝食と夕食にはパンが含まれている。

Yeah. So anyway, that's all. akira0eigo got most of the stuff.

March 28, 2017
Learn a language in just 5 minutes a day. For free.