1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You are not going to believe…

"You are not going to believe this."

Traducción:No vas a creer esto.

February 25, 2013

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/miguelownz

Es frecuente decir en castellano: "No te lo vas a creer"


https://www.duolingo.com/profile/Tchillio

No vas a creerte esto


https://www.duolingo.com/profile/oscar1979

"No te vas a creer esto" es correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/freemind77

no vas a creerte esto, sería la traducción más correcta


https://www.duolingo.com/profile/Javier987929

Pienso igual. En español lo habitual es usar esa construcción.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanza736987

Exacto, el "te" es lo general en español de españa


https://www.duolingo.com/profile/z32I

no vas a creerte esto, me la pone mal y es totalmente correcta


https://www.duolingo.com/profile/Javier987929

Pienso igual. En español lo habitual es usar esa construcción.


https://www.duolingo.com/profile/Akhorahil

No vas a "creerte" esto....


https://www.duolingo.com/profile/Javier987929

Pienso igual. En español lo habitual es usar esa construcción.


https://www.duolingo.com/profile/SergioMora541664

Realmente todos teneis razon, incluso duolingo, pero creo que no se deberia de perder las perspectiva de que estamos aqui para aprender ingles y no para enseñar castellano, español, o cualquier modalidad de nuestra bonita lengua


https://www.duolingo.com/profile/GOLDuX

"No lo vas a creer" Es una traducción que en el idioma Español corresponde de manera mucho mas correcta a la redundante "No vas a creer esto"


https://www.duolingo.com/profile/H6ct6r

No lo vas a creer debe de ser correcto, la que presenta duolingo es redundante.


https://www.duolingo.com/profile/cigar0

no te la podes creer


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Es una expresión coloquial de Argentina ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/tammyrxx

No lo vas a creer (?)


https://www.duolingo.com/profile/castellanosu

"no lo vas a creer" es mucho mas frecuente y falló :S


https://www.duolingo.com/profile/Marthacastillo27

esta bien escrito haber


https://www.duolingo.com/profile/XXL-MAN

tu no vas a creerte esto -> fail ? En español se usa más "creerse" que "creer" que usamos para las creencias.


https://www.duolingo.com/profile/solanode

"no vas a creerte esto" creo que esta bien traducido


https://www.duolingo.com/profile/jhonatan_1151

lo entenderia mas como: NO VAS A ENTENDER ESTO


https://www.duolingo.com/profile/MarleneCha18

tu no vas a creerlo.... tambien puede usarse...!


https://www.duolingo.com/profile/HelyRewe

"no te lo vas a creer" no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/Custo

De acuerdo con miguelownz..."No te lo vas a creer"


https://www.duolingo.com/profile/Naly552349

"Ustedes no lo van a creer" es completamente válido y debería aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/jucarod

"No vas a creerte esto" es correcto. Lo marca como erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/Milev6

No creerás esto", "No vas a creerte esto", "No te lo vas a creer", son expresiones válidas en el español, pero duolingo no las toma como válidas.


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

La frase más coloquial en castellano es "No te lo vas a creer".


https://www.duolingo.com/profile/luisvp3

"Lo" es el pronombre neutro español que equivale al inglés "it" o, como en este caso, también al pronombre concreto "this". Por tanto, mi traducción "no te lo vas a creer" es igual a "no te vas a creer esto". La diferencia de matiz entre ambas traducciones no viene determinada en el contexto dado.


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

No confundir "lo" artículo neutro con "lo" pronombre objeto masculino. Como pronombre "lo" solo equivale al "it" del inglés en pocos casos, incluso siendo neutro en inglés puede equivaler a un nombre masculino en español, por ejemplo, si nos referimos a un "árbol" (nombre masculino en español), mientras que en inglés "tree" es neutro, diremos: "lo vi" ("lo" masculino) y en inglés: "I saw it" (neutro). En español existen muy pocos sustantivos de género neutro y por tanto los pronombres que los sustituyen también.


https://www.duolingo.com/profile/MiriamAria11

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/DESTELLO58

por que no acepta el singular?


https://www.duolingo.com/profile/Crissvng

En lo personal veo que en las series de t.v americanas usan <You will not believe this>


https://www.duolingo.com/profile/Nico290679

no vas a poder creer esto


https://www.duolingo.com/profile/marta09od

Deberían aceptar "No te lo vas a creer" ya que en España se utiliza mucho


https://www.duolingo.com/profile/thonyco

no te lo vas a creer o no os lo vais a creer


https://www.duolingo.com/profile/xavituri

Al escuchar la oración en inglés me da la impresion que dice you're y no you are, puede que sea la rapidez con que pronuncia y no puedo distinguir bien el sonido


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

"To believe" es en español: creer y creerse (prnl). Por tanto, la frase "No vas a creerte esto" es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/mariel860191

Yo puse "Tu no me vas a creer esto" y me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • You're not going to believe this: No vas a creer esto.

  • You're not going to believe me this =

-(Tú) no me vas a creer esto = No vas a creerme esto.


https://www.duolingo.com/profile/Eva3971

Gracias Arnulo, me quedó claro. 23/11/2019

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.