"Puedo andar a caballo."

Перевод:Могу ехать верхом на лошади.

March 12, 2017

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/hHl46

а почему вариант «я могу ехать верхом на коне» не подходит?


[отключённый пользователь]

    Почему на коне вместо на лошади - ошибка???


    https://www.duolingo.com/profile/Eva_Tesss

    скажите, а это устойчивое выражение с лошадью или так же можно сказать sobre el caballo?


    https://www.duolingo.com/profile/frere_etienne

    Да, это устойчивое выражение, причём предлог "a" передаёт тут способ действия (в русском подобные штуки выражаются творительным падежом). "Andar sobre" - это скорее "ходить по".


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Добавлю, что так обычно говорят в странах Латинской Америки. В Испании говорят montar a caballo.


    https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

    То есть Puedo andar a tren. = Могу ехать поездом.?


    https://www.duolingo.com/profile/frere_etienne

    формально, наверное, можно так сказать, но обычно говорят andar en tren


    https://www.duolingo.com/profile/winandfx

    надо же, думал andar - это пешком исключительно.) Если на поезде, чаще говорят "andar" или "ir"?


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    С поездом всё ж таки ir.


    https://www.duolingo.com/profile/redzamba

    А как будет - Выгуливать лошадь?!

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.