1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "This is the article I wrote …

"This is the article I wrote about Brazil."

Fordítás:Ez az a cikk, amit Brazíliáról írtam.

March 12, 2017

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Katinka0913

Ezt a cikket írtam Brazíliáról. Ez miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/SevHeB1

A tiéd így volna angolul: I wrote this article about Brazil.


https://www.duolingo.com/profile/Katinka0913

Köszönöm a válaszod, de még mindig nem értem a lényeget. Az angol mondatot kellett magyarra fordítani, és a fő problémám, hogy nem érzem azt a nagy különbséget a két magyar mondat között, ami miatt ne lehetne elfogadni amit írtam. Tehát a két magyar mondat közt mi a lényeges különbség?


https://www.duolingo.com/profile/SevHeB1

Igazad van, a két mondat jelentése között nincs lényeges különbség, csak szerkezetükben térnek el, ugyanúgy, ahogy az angol mondatok is.


https://www.duolingo.com/profile/Pter410054

Amit helyett "amelyet". Ez is helyes lehetne,nem?


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Sőt csak az a helyes, mert az alany meg van nevezve a mondatban.


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Igen, hiányzik a WHAT ! - 2020.06.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Azt hiszem, hogy tárgyi mellékmondatot estén (mint itt) that vagy which jöhetne számításba, de itt az is elhagyható (volt) .


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

Hol van itt az "amit", vagy az "amelyet"? (2020. 02. 07.)


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Mint fentebb írtam ezek az angol mondatból elhagyhatók. A magyar mondat azonban "sánta" lenne nélküle.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.