"¿Beberíaseso?"

Перевод:Ты пил бы это?

1 год назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/IraSolovyeva

Почему неправильно "Ты бы это выпил?"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 22
  • 13
  • 3
  • 268

Потому что в предложении использовано время potencial simple imperfecto (несовершенный вид). А выпить - это глагол совершенного вида (что сделать?)

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/blackofe
blackofe
  • 22
  • 16
  • 13
  • 6
  • 6
  • 2
  • 11

проблема только в том, что в вариантах ответа нет слова "пил". только "выпил".

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 22
  • 13
  • 3
  • 268

С позиций своего нынешнего, чуть улучшившегося за последние семь месяцев, знания испанской грамматики, я бы сейчас сказала, что это совершенно не важно, глаголом совершенного вида переводить на русский или несовершенного - в испанском языке нет такого деления. Есть понятие законченности действия на момент, о котором говорится. Для imperfecto важно, что действие не закончилось. А perfecto охватывает область законченных действий. В нашем случае что "пил бы", что "выпил бы" действия явно не законченные. Какое уж тут окончание, когда оно даже не начиналось?! :)

Condicional Imperfecto (Potencial Simple) применяется с событиями, желаемыми, вероятными или возможными в настоящем или будущем, при соблюдении условия. А так же для выражения предполагаемых "фоновых" действий в настоящем и прошлом (ему тогда было (=могло быть) лет двадцать (около двадцати) - Él tendría entonces unos veinte años; Который (мог бы быть сейчас) час? - Вероятно, уже полночь. - ¿Qúe hora es? - Sería la medianoche ).

Следовательно, вариант "выпил" вроде должен приниматься. "Ты бы это выпил, (если бы тебе предложили?)"

В свою очередь Condicional Perfecto используется для прошлого, а поэтому невозможных и нереальных действий, уже не произошедших в прошлом. (Я бы в юности пил каждый вечер, но денег столько не было - En juventud habría tomado cada noche, pero no tuve tanto dinero).

(есть еще область применения условного наклонения - "будущее в прошедшем", но про него тут говорить - только путать всех и себя).

Насчет порядка слов - момент несколько спорный: частицу "бы" лучше ставить после глагола, а не после местоимения, чтобы не смещать смысловой акцент. (и не сбивать с толку компьютерную программу, проверяющую ответы, бессмысленными и бестолковыми перестановками слов в предложении).

2 недели назад

https://www.duolingo.com/gateudelicieux

в вариантах ответа только глагол "выпил", как понимать?? Нужного ответа нет

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Andrej_Solo

Почему неправильно "Ты будешь это пить?"

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 22
  • 13
  • 3
  • 268

¿Tú vas a beberlo? ( или лучше ...beber eso?)

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/blackofe
blackofe
  • 22
  • 16
  • 13
  • 6
  • 6
  • 2
  • 11

это уж ни в какие ворота. почему вариант "Ты бы это пил?" тоже посчитали неправильным?

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 22
  • 13
  • 3
  • 268

Вы зря частицу "бы" у глагола оторвали. В этом ошибка. Плюс я дополнила комментарий "выше".

1 неделю назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.