Question About Duolingo and An Idea
I was thinking that if Duolingo functions as a crowdsourcing translation tool to provide the internet with more translations (right?), languages not spoken by many people or very much used might not be very high priority additions. But maybe for small languages like Esperanto or Gaelic a system could be set up so that students could try and translate a text in their own language INTO the language they're learning so there would be more reading available in the language for the few who speak it or those trying to learn it.
Maybe Duolingo could eventually help small languages from getting much smaller or help slow the process down, becoming an even bigger champion for language diversity.
Am I off base here? Am I wrong about how Duolingo works? Is it a bad idea, unfeasable for some reason? Just wondering.
Duolingo has the right idea. Translations should be into your native language because you know the structure and what sounds right. Yes, we want to be able to speak and write in the language we are learning but to translate a document when you are not fluent or undertand all the nuances doesn't make sense to me. But then...I'm still learning...