1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "I want her to read these dir…

"I want her to read these directions."

Перевод:Я хочу, чтобы она прочла эти инструкции.

March 10, 2014

34 комментария


https://www.duolingo.com/profile/ValeryShafransky

Leexist 11 36 А как тогда будет: "Я хочу ей читать эти указания"?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

I want to read these directions to her.

Тут достаточно просто. Когда у глагола есть прямой объект действия (любить кошек, рубить дерево, писать книгу, читать рассказ), он идёт сразу за глаголом. Некоторое изменение наблюдается для ряда глаголов передачи информации. Например, у глагола tell может быть два объекта. Первый из них — адресат. А можно использовать с одним объектом: сразу сказать, что говорится, а потом добавить "кому" (но уже с предлогом).


https://www.duolingo.com/profile/ValeryShafransky

То есть если сказать "I want SHE to read these directions" то это будет правильно? .


https://www.duolingo.com/profile/ValeryShafransky

А вы не могли бы привести примеры для полной ясности? Примеры про изменения о которых вы говорили чуть выше.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Tell me about yourself. → два объекта

Tell that to my mom → один объект + указан адресат (моя мама).


https://www.duolingo.com/profile/Nastya232358

Нет, her это её, а she это она


https://www.duolingo.com/profile/IrinaSenderova

А почему нельзя перевести как "направления"- в смысле официальной бумаги?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Если я правильно понимаю, какие "направления" вы имеете в виду, то в английском они не называются "directions".

"Directions" используется именно в смысле "указания, инструкции", "объяснения, как и что делать". Часто используется в смысле "объяснение, как дойти куда-то" (после вопроса "Скажите, как пройти в библиотеку?")


https://www.duolingo.com/profile/IrinaSenderova

Спасибо за объяснение. Я имела в виду направление - на работу, например, или в командировку. А как это перести - в общем смысле?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"assignment", наверное, самое очевидное (от глагола "assign" — назначать, задавать). А так, посмотрите в словаре. Обычно в хороших, подробных словарях есть разделение по разным значениям с примерами употребления.

Думаю, здесь оптимальный метод — научиться английскому на среднем уровне, а затем проверить на http://www.oxforddictionaries.com/ . Я не знаком с документооборотом в англоязычных странах. И даже для знакомых людей не всегда легко провести параллели: ведь, по идее, "направление" в командировку, направление на работу, направление военного и направление от врача — все эти понятия могут считаться "разными" в другом языке, а могут и нет. Да и законы в разных странах разные: важная в России бумага может просто не существовать в США.


https://www.duolingo.com/profile/IrinaSenderova

Спасибо большое!


https://www.duolingo.com/profile/KirillAndr2

почему форма her? Можно ли так I want she to read ...


https://www.duolingo.com/profile/Keijo37

Какая форма "прочесть" Какая разница между "прочитать" и "прочесть"?


https://www.duolingo.com/profile/maksym991892

Где здесь чтобы ?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"Чтобы" используется в русском переводе.


https://www.duolingo.com/profile/Vladimir_Shein

"я хочу чтобы она прочла те указания" Почему не считается


https://www.duolingo.com/profile/magnio

Почему не 'чтобы она читала'?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В принципе, можно. Добавил.


https://www.duolingo.com/profile/Leexist

А как тогда будет: "Я хочу ей читать эти указания"?


https://www.duolingo.com/profile/boston_com

I want to read the directions to her.


https://www.duolingo.com/profile/Sergey_Sarkisyan

Ок, а как тогда будет "Я хочу, чтобы она прочитала эти направления (на карте, допустим)?" Я понимаю, что семантически такая фраза встречается редко. Однако же.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Не совсем понятно, как направления можно читать. Предложения уровня «самолёт читал воду» в курсе немногочисленны. В остальном следует исходить из того, что предложение имеет смысл.


https://www.duolingo.com/profile/VikPRINCiplE

Я хочу, чтобы она прочла эти установки.


https://www.duolingo.com/profile/EvgenyPh

Почему нельзя "Я хочу что б она прочитала эти указания"?


https://www.duolingo.com/profile/Alex136292

В английском языке нет перевода "чтобы"? Или оно просто опускается в подобных предложениях?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Обычно нет. Связь, которая в русском передаётся словом "чтобы" в английском обычно передаётся структурой предложения.


https://www.duolingo.com/profile/Serjo2008

А нельзя ли употребить слово briefs вместо directions???


https://www.duolingo.com/profile/M8CL3

Звуковые упражнения не работают


https://www.duolingo.com/profile/SanEffect

Совсем не понял структуры этого предложения. Почему частица "to" здесь идет после "her"? Читал, что "to" может выступать в качестве слова "чтобы". А здесь какой-то странный порядок. "to read" - вроде как инфинитив, но на деле это опять же не так.


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Более буквальный перевод: I want that she read these directions но это не сказано по-английски. Вместо, мы удаляем "that", переосмысливаем "she" как объект из "want" и тогда по расширению read cтанет инфинитивом ("to read").


https://www.duolingo.com/profile/Antl13

Русское слово "прочла" - это "эконом-класс", а поскольку инструкции надо читать внимательно, так как некоторые, вообще, пишутся кровью пострадавших, здесь нужен "бизнес-класс" - "прочитала".


https://www.duolingo.com/profile/SergeyRylov

Я все понимаю, но этого не понимаю. В чем разница между она прочла и она прочитала? Почему "прочитала" неверно?


https://www.duolingo.com/profile/SergeyRylov

Всем сорян, нашел ошибку)

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.