"Csirkét eszik."

Fordítás:He eats chicken.

4 éve

5 hozzászólás


https://www.duolingo.com/o0ONeoNO0o

Miért nincs szükség a határozatlan névelőre?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Mert nem egy darab csirkéről van szó, hanem csirkehúsról, mint ételfajtáról, és a 'chicken' szó ebben az értelmében megszámlálhatatlan, emiatt nem állhat határozatlan névelővel.

4 éve

https://www.duolingo.com/AuroraBerkes72

Igen én sem azt láttam,hogy egy csirkét.... csak csirkét simán. :-D

4 éve

https://www.duolingo.com/szagigagi

Amit írsz azt még érteném, bár abból, hogy "csirkét eszik", szerintem nem derül ki, hogy megszámlálhatatlan darabot enne. A gondom az, hogy amikor magyarra kell fordítani, mindig kiteszik a névelőt pld. a múltkor az eper elé, amit "ők" ettek, az ugyan miért megszámlálható, ha a csirke meg nem ? ( kissé fura volt, hogy sok ember "egy" epret eszik, biztos jó nagy eper volt :-) de amikor magyarról fordítok angolra, akkor meg nem kell a névelő.

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Természetesen nem eszik 'megszámlálhatatlan darabot'.

A 'megszámlálhatatlan' nyelvi kategória az angolban nem azt jelenti, hogy annyira sok darab, hogy nehéz lenne megszámolni, hanem olyan főnevek tartoznak ide, amiket nem lehet megszámolni, mert nincs értelme, hogy egyáltalán 'darab'-bal gondoljunk rájuk. Mint például 'szeretet' (elvont fogalom), vagy kávé (mint italfajta - a folyadék a csészében - nincs olyan, hogy 'a csészémben kávék vannak'

3 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.