"Finalmente nós pagamos o homem."

Traduction :Finalement nous payons l'homme.

il y a 1 an

4 commentaires


https://www.duolingo.com/Francine149866

Bonjour! Dans la langue quotidienne on peut dire "pagamos o homem" et c'est normal. Mais "pagamos ao homem", avec la préposition est mieux et plus formelle, par ce que "Pagamos o homem" est ambigu: on peut trouver que l'homme est la marchandise!

Espero ter ajudado! :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ERDNEGEL1

Je me suis fait bananer il y a 3 minutes parce que j'avais traduit "pagamos ao homem" par "payons A l'homme". Ce qui reviendrait à dire que "ao homem" et "o homem" après pagar, c'est la même chose. J'ai comme un très gros doute...une fois de plus

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Ice-Kagen
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 4

En suivant le cours de portugais depuis l'anglais, j'avais appris que lorsque l'on utilise "pagar" pour dire que l'on paye quelqu'un, la préposition "a" devait être utilisée. Du coup, pourquoi ce n'est pas "nós pagamos ao homem"? Je m'emmêle un peu les pinceaux /:

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Vassilis3
  • 25
  • 21
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 102

Moi aussi je pense que disemos «pagar a alguém algo» mais ici on a besoin d'un locuteur native.

il y a 1 an
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.