1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Тренировка животных невозмож…

"Тренировка животных невозможна."

Перевод:Training the animals is impossible.

March 10, 2014

3 комментария


https://www.duolingo.com/profile/zhirkovd

Как понять, в одном месте стоит the перед тренировкой, а тут не стоит, как это определять?

March 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"the" это артикль, ставится перед существительным.

Здесь сложный случай. -ing'овая форма глагола может быть и существительным, и причастием, — использоваться близко к существительному или близко к глаголу.

В данном случае исходное английское предложение использует слово близко к глаголу: to train the animals → training the animals. Так сказать, "тренирование животных, тренировать животных". Перед "почти глаголом", естественно, артикль не ставится.

Какие тут есть варианты? Можно попытаться "The training of the animals", но это крайне неестественная конструкция (хотя грамматически корректная), и употреблять её нежелательно. Обратите внимание, что здесь из-за того, что слово стало "существительным", появилось of. Аналогично тому, как в русском можно "тренировать собаку", но нельзя сказать "тренировка собаку" — нужен родительный падеж "тренировка собаки". Тем не менее, как мне сказал носитель, "the training" он бы использовал только если бы речь шла о каком-то определённом режиме тренировки, а не о возможности "тренировать".

Наконец, действительно адекватный вариант "the animals' training/ animals' training". Этот вариант звучит естественно.

Резюмируя. здесь возможны два способа сказать, что нужно:

  • Training the animals is impossible - отглагольный (фактически "тренировать/дрессировать этих животных невозможно")
  • The animals' training is impossible
March 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Peterultra

Возможен вариант is not possible?

March 31, 2014
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.