Un espejo - не подойдёт?
Нет. Говорить о том, кому принадлежит неопределённое зеркало не имеет смысла.
Не нужно ли в русском переводе тире? Я подобные предложения регулярно понимаю как обращение. Типа "здравствуй, зеркало мое" и перевожу соответственно "espejo mio". Как мне кажется, "el espejo es mio" более литературно перевести как "зеркало - мое"
Нет, по правилам пунктуации русского языка здесь тире не нужно.