1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I eat breakfast."

"I eat breakfast."

Translation:Je prends le petit-déjeuner.

February 25, 2013



Why couldn't this be translated "Je mange du petit-dejeuner"?


because "du" would mean "an undefined quantity of breakfast", which does not fit well.

we say: je prends un or le or mon petit-déjeuner


Is that not valid when saying "I eat breakfast" in the general sense (I.e. I am not someone who skips breakfast everyday)?


If you want to make it a generality, you may say: "(tous les matins,) je prends un petit déjeuner (en général)"


Is this the same case as if you said "je mange de petit-déjeuner"? I used "du" and I see why that is wrong, but could you use "de"? From what I have seen, "de" can be used similarly to "some" or just simply unspecified, like in the english sentence we were translating.


Can i say 'Je mange un petit-déjeuner' ? AND, why is the translation 'Je mange le petit-déjeuner' if there is no THE inserted between eat and breakfast? (I mean, wouldn't 'Je mange le petit-déjeuner' require that there be THE between eat and breakfast?)


We usually don't say "je mange un petit-déjeuner" notably because breakfast is as much about drinking as eating. Similarly to the English "I have breakfast", we say "je prends un/le/mon petit-déjeuner"

In English articles are not as often used as in French. So if you get "I have breakfast", you will need an article or a possessive adjective (see above), depending on context.


thanks! I guess practice is the only thing that could bridge the knowledge of when il/un are interchangeable or not just as they can be in English?


On principle, "un" and "le" are never interchangeable, they are not adverbs or adjectives that you can use alternatively. They always have a reason for being, which has to do with the very meaning of what you say or hear.


Why "Je dejeune" isn't accepted?


"Je déjeune" generally refers to lunch (déjeuner), not breakfast (petit déjeuner).

Note that the verb "petit déjeuner" is not correct.


Why do I have to have the hyphen in 'petit-dejeuner' if the rest of the sentence was right? (I'm also having issues remembering the difference between petit-dejeuner, dejeuner, and diner as the French I know is Belgian...)


Mine is weird, the correct one I chose is "Je prends le petit-dejeuner" is this an error, or is this usual French slang?


No slang here, it is the standard way of saying it: "je prends le petit déjeuner" with verb "prendre" and not "avoir/have" or "manger/eat".


I am really bad at French :(


My French teacher is fine with me saying Je mange le petit dejeuner


I always have brakfast

Learn French in just 5 minutes a day. For free.