1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Você tem tirado dinheiro da …

"Você tem tirado dinheiro da caixa?"

Traduction :As-tu retiré de l'argent de la banque ?

March 13, 2017

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

22/03/2019 "As tu retiré de l'argent au distributeur ?" refusé. Alors que dit un brésilien quand il va retirer de l'argent au distributeur ? Obrigada


https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

dans un autre cours, j'ai appris "sacar dinheiro" en brésilien .... ??


https://www.duolingo.com/profile/jackiegwada

Il est possible d'utiliser "as-tu " ou "tu as" pour poser une question. "Tu as retiré de l'argent du distributeur ? " peut être utilisé pour s'assurer que la personne n'a pas oublié de le faire.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Oui, les deux formes sont acceptées, avec "est-ce que tu as" également.


https://www.duolingo.com/profile/jcvanh

"tem" ou "têm" ?


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 1928

Ele/ela/você tem.
Eles/elas/vocês têm


https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

Un lusophone peut-il expliquer si dans cette phrase, "a caixa" se traduit nécessairement par "banque" et rien d'autre ( caisse, boîte...)


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Comment dit-on : "As-tu retiré de l'argent de LA CAISSE", si "tirar dinheiro da CAIXA" désigne la Banque ?.....Merci aux lusophones de bien vouloir me renseigner!...


https://www.duolingo.com/profile/joel584388

Caixa = boite , caisse et non banque !


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Não é assim Joel , o Brazil tem vários tipos de caixas e caixetas ! :) A caixa = la boite - la caisse , etc.. O caixa = l'établissement bancaire ( c'est là , qu'il est sensé retirer l'argent )


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Você tem tirado dinheiro do caixa ? " , sauf si tu avez caché l'argent dans une boîte .

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.