Can you say "Η θεία τους τούς διαβάζει τις ειδήσεις" to mean "Their aunt reads them the news"? Or is "τους τούς" redundant in Greek
To say "Their aunt reads them the news" you need both the possessive 'their' and the 'to them', therefore "Η θεία τους τους διαβάζει τις ειδήσεις" is correct. The accent on the second τους is the only redundant feature in your sentence. ;)
Can anyone tell me why the translation "is reading" is not accepted?
Because you only translated the word διαβάζει and not any of the other words in the Greek sentence.
(If you have a question about an answer being marked wrong, please always quote your entire answer. We cannot see what you wrote, and often the mistake is somewhere else than you think -- e.g. in word order, wrong article, spelling mistake somewhere else in the sentence, etc.)
Next time I will save a screenshot to make sure I quote my exact answer.
That will be very helpful; thank you! Lingot for you.
Note that you can't upload an image directly to a sentence discussion -- you will have to post the image to a website somewhere and then copy the URL/link to the image into a comment here.