Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"It may be that he did not know the formula."

Translation:Het kan zijn dat hij de formule niet kende.

1 year ago

4 Comments


https://www.duolingo.com/DazdrapermaJan
DazdrapermaJan
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 10
  • 3
  • 758

Why kende is recommended here over wist?

1 year ago

https://www.duolingo.com/grey236
grey236
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

I say these to my knowledge, I'm not a native speaker:

Kennen is more of 'to be familiar with'

Weten is more of 'to know for a fact'

This link is a bit different: http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/EN/NL/know

1 year ago

https://www.duolingo.com/DazdrapermaJan
DazdrapermaJan
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 10
  • 3
  • 758

Well looking at that link, point 2, it seems that for this case they are basically interchangeable. I guess that's why DL accepts both, but the original​phrase was with kennen.

1 year ago

https://www.duolingo.com/DorottyaUm
DorottyaUm
  • 24
  • 14
  • 468

i left out zijn, it was accepted. but what is the difference?

4 months ago