"Deși nu e deștept, îl iubesc."

Translation:Although he is not smart, I love him.

March 13, 2017

This discussion is locked.


So to clarify, because there is no difference between "he" and "it" in Romanian, this sentence could mean "I love him even though it is not smart (to love him)." and "I love him, even though he is not smart." Right?


Your reasoning is indeed correct.

If we would want to empathize that we are talking about him, we would say Deși el nu e deștept, îl iubesc.


So "nu e" can mean "he is not" or "it is not", but "el nu e" can only mean "he is not"?


That's one peculiarity of some romance languages... We do not need to express or specify all the time if we are talking about he, she or it, as in english.

Because our conjugations let us know who we are talking about, including the gender... it's a little bit tricky, but if you pay atention to the conjugation you will know exactly the meaning of the sentence.


Is this how a Romanian would say it or is this how it would technically be written in Romanian to infer the correct meaning.? So I go to the end of the sentence and 'iubesc' refers to "I" , then 'il' refers to "he". Then go to the start of the sentence and apply that to determine that he is the one that is not smart but I still love him. It seems a little convoluted to use in general speech.


The way I translated this is "Even though it is not smart, I love him" meaning that it is not smart to love him, but I love him anyway. It was correct, but the translation above says "although he is not smart"


Can this not also mean "Although he is not smart, they love him"? Could be about certain politicians for example!


It’s this sort of vagueness that gets my native-english-speaking hackles way up.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.