How would you say "the really beautiful shirts"? Because that's what I put and got it wrong
In English, those two words can be used interchangeably in colloquial usage, they're synonyms. This would make sense if "thật" translates to the meaning of "really" that is a synonym for "truly", but there isn't enough context.
Somewhere in this course's comments I read that plurals with "Những" are more like indefinite and with "các" are more like definite. Can someone elaborate more on this?
I think các is for all members of a group (oranges are orange) whereas những is for some members of a group (some oranges are green). I'm still pretty new at this though so someone else should confirm!
I threw the translator on this and it picked up the chiếc but I'll be doggoned if my ears hear it after numerous attempts. Maybe in a few weeks I will hear it. Is this a Northern thing?
I hear it now. It helped to close my eyes while listening. He cuts it short but it's there.