"El sitio"

Traducción:Le site

March 10, 2014

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/QualityMet

Le site no se usa en francés, o mejor dicho se usa muy poco.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeG.Sol

porque no le lieu


https://www.duolingo.com/profile/kxMhX0zm

Le lieu, l´endroit, son tan validos como " le site" ademas puede ser " Le siege" si se refiere a sitiar una ciudad.... si no dan mas pistas es muy facil equivocarse...Muchas frases de Duolinguo son tan ambiguas que se prestan a confusion al traducirlas porque no se comprende el sentido que les da...y eso desanima mucho y crea confusion a los que intentamos aprender un idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Andoni_Linge

y por qué no... l'endroit ??


https://www.duolingo.com/profile/AgustinMor19

Voya estudiar para ser adivino y poder "chuntar" las respuestas


https://www.duolingo.com/profile/EwaMaligra

En el otro ejercicio el Duo me enseño que le site = el lugar. Reviso el diccionario y sale que el sitio = el paisaje, el emplazamiento, o pagina(Web); pero nada de lugar ni sitio. Del otro lado: el sitio = l'endroit, le lieu, le siège. No entiendo Duolingo, estas mintiendo.


https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

Perdón, "el sitio" (en el sentido de sitiar) se dice en francés le" siege" (con acento grave que no sale en mi computadora), y esto puede verificarse en cualquier diccionario; como la pregunta no aclara en qué sentido se usa "sitio", mi respuesta es absolutamente correcta, creo. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Le "site" es normal emplearlo en Internet

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.