1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi iros reen nun."

"Mi iros reen nun."

Traducción:Yo iré de vuelta ahora.

March 13, 2017

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

¿Qué opinan? "de regreso" es sinonimo que "de vuelta". (ya reportado)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, creo que tienes razón. Gracias por reportarla.


https://www.duolingo.com/profile/FieCatracha

Reporté "de regreso" otra vez. Abril 2019


https://www.duolingo.com/profile/ciricuervo

La locución adverbial "de vuelta" significa "volviendo". Aquí debería haberse usado "de nuevo" como traducción a "ree".

"Yo iré de nuevo ahora"

"Voy al parque, de vuelta hago las compras"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No, lo que pasa es que "ree" puede querer decir tanto "de nuevo, nuevamente", como "de regreso al punto de partida" (http://vortaro.net/#ree); es este segundo significado el que se está usando aquí. La traducción está correcta.


https://www.duolingo.com/profile/NelDibco

Puede ser que al estar escrito "reen", al estar el acusativo de dirección, se entienda que se refiere a ese segundo signficado? Porque de utilizarse con el primer significado, no debería llevar el acusativo, o no? Quizá estoy equivocado o malrazonando.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón: un adverbio solo puede llevar el acusativo de movimiento cuando se usa para describir una dirección o lugar hacia donde / desde donde ocurre el movimiento:

  • Nun mi revenas hejmen.

  • Mi iros reen morgaŭ.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.