"She is holding a cat."
Translation:Elle tient un chat.
I like that the verb here is related to English 'tenacious', as in someone who holds onto things, can't let them go. (I share this in case it helps someone to remember 'tenir.')
Also, this website might be useful for additional colloquial ways of using 'tenir': http://french.about.com/od/grammar/a/tenir.htm
' Saisissant''s sound is very similiar to the English 'Seizing' which also means grabbing . I always try to find helpful similaraties but never though to share them before. If there is no helpful similie I make up a ridiculous short sentence in English with the french word inserted, sometimes mentally bracketed.
The literal translation to that would be, "she is is holding the cat". You conjugated the two verbs in that sentence, which doesn't make sense. "tient" alone indicates that she does it or is doing it so you don't have to conjugate or even include the verb "être" (to be).
I don't know if you speak Spanish but "in relation", as an example, you wouldn't say... "ella esta mantiene (o posee) un gato" one would say "ella esta manteniendo" or "ella posee un gato"..."she is holing" or "she holds"... Only one conjugated verb is needed.
In France, when you want to say that something is in the process of something, then you use the verb "être" of example "elle est en train de tenir un chat" (en train de) is needed. That makes sense but it's time consuming for a sentence like this . Simply, "elle tient un chat" would benefit.
I hope you understand, God bless you.