"At what time?"

Translation:A que horas?

February 25, 2013

This discussion is locked.


Yes. We always ask using the plural. The answer will depend on the time.

At what time? / A que horas? What time is it? / Que horas são? It's 2 pm / São 2 horas. It's 1 pm / É 1 HORA (because it's only 1 hour. Otherwise, use plural).


Em qual momento,was SUPPOSEDLY another choice I didn't include (lost a heart), BUT I think it is NOT! Moment is a FRACTION OF TIME!!!


That doesn't sound right to me either. Is "em qual momento" typical in either Brazil or Portugal? I lived in Brazil for 2 years, and I don't recall ever hearing it like that.


Most romance languages would make this a singular question. At what time? (à quelle heure? French) (a che ora? Italian) (a que hora? Spanish)


perhaps because Brasilians use military time. Thus, how americans(in the military) would say "At 14 HOUR(S)" Brasilieiros tambem dizem "As quatorze horas"


Shouldn't it be "AS que horas?"


No, 'a' in this sentence is not an article, but a preposition. It does not mean 'the'; it means 'at' or 'to'. Prepositions do not change.


I'm in Brazil right now and have heard a lot of people say "A que hora é?" or something similar. Is that just people being bad with their own grammar (as I am with my own English, heh)?


Well, I think they say "A que horas é?", don't they? I don't think I've ever heard "A que hora é?"


oh, probably. sometimes the "s" is a little muted for me in Brazil, hard to hear. but is it correct in that case?


Yes, probably =). No, it is a kind of fixed structure, and we use "A que horas" =)


Should it really be necessary to use horas instead of hora?


Why now "a que tempo"?


Tempo is used for the passing of time, as in "Time flies". Horas is used to name the point in time when something happens, like a meeting at work or classes at school.


Why is "em que momento" wrong? The right answer was "em qual momento".

[deactivated user]

    "A que momento" is wrong?

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.