"O meu avô teria lembrado essas festas."

Traduction :Mon grand-père se serait souvenu de ces fêtes.

March 13, 2017

6 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Bobby314582

Mon grand père se serait rappelé de ces fêtes... devrait pouvoir être compté juste


https://www.duolingo.com/profile/Marth781428

"Mon grand père se serait rappelé de ces fêtes" ?


https://www.duolingo.com/profile/Tchaya13

J'aimerais savoir quand est-ce qu'on doit dire "o meu avô" et quand est-ce quon doit dire "meu avô". J'avais cru comprendre que ces deux tournures étaient interchangeables mais apparemment ce n'est pas le cas


https://www.duolingo.com/profile/Mauve190518

En portugais européen, c'est toujours "o meu avô" (il y a toujours l'article). En portugais brésilien, il n'est pas nécessaire. Les deux sont corrects, et en fonction de la phrase parfois une forme est plus naturelle que l'autre mais je ne crois pas qu'il y ait de règle particulière.


https://www.duolingo.com/profile/Tchaya13

Merci Mauve pour cette réponse. Je pense que si j'ai écrit ce commentaire (c'est un peu loin maintenant) c'est que l'une des deux formes a dû m'être refusée... Mais entout cas je retiens qu'au Portugal il est obligatoire. Merci beaucoup pour cette info.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.