Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Une voiture de police s'est arrêtée sur le bord de la route."

Traducción:Un carro policía se paró en el borde de la ruta.

0
Hace 4 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/GusVlc

"... al borde de la carretera" se utiliza en España con más frecuencia que "... en el borde de la carretera" por lo que debería considerarse como respuesta correcta.

13
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Acupuntor

esperemos que cuando el coche arranque deje de estar "... en el borde de carretera" y nos admita "..al borde.."

3
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/EMILIANOSn1

Detenerse y pararse son sinónimos en este contesto

7
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/EMILIANOSn1

No se puede traducir coche policía, debe traducirse la preposición de, por lo que sería necesario que apareciera dos veces la preposición "de"

3
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/eguzkiza

al borde - es mas frecuente en España

3
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Inesgobi

En españa la mejor traducción de voiture es "coche" lo he reportado ya alguna vez. Carro no se dice nunca, y auto muy pocas veces

2
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Raynwl
Raynwl
  • 17
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

en latino america se dice auto o carro pero casi nunca coche ademas duolingo es mas para el lado de america central

-4
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/DavidMaldonado5

Un auto policial se ha parado al borde de la ruta

2
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

Por favor, revisar esta frase. En español los coches no "son" policías. Por tanto, sería un "coche DE policía" AL borde de la ruta.

2
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/bajenjo

lleva toda la razón del mundo GusVlc y hace 9 meses y no se corrige. Y publico este comentario para que se tenga en cuenta.

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/LRene893716

Me parece que hace falta una segunda preposición "de" en las sugerencias.

1
RespondeHace 6 meses

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 318

En España se dice "al borde de" Es una respuesta correcta

1
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/julirb
julirb
  • 25
  • 12
  • 22

Carro policia, en España los policías van en coche, en coche de policía. Me estoy cansando de tanta traducción latinoamericana, eso no es español

1
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/Romi913907

un coche de policia, le falta un de a las sugerencias.

1
RespondeHace 2 meses

https://www.duolingo.com/MaraCecili973839

"...al borde..." se dice en castellano

1
RespondeHace 1 mes

https://www.duolingo.com/MercheBlas3
MercheBlas3
  • 25
  • 25
  • 24
  • 18
  • 13
  • 371

"Un coche de policía se paró al borde de la carretera" es una traducción más natural en castellano. Nadie dice "carro policía" en España y tampoco "en el borde de la ruta" sino "al borde de la carretera". "Ruta" no es sinónimo de "carretera". Son conceptos diferentes

1
RespondeHace 2 semanas

https://www.duolingo.com/manuelcruzb

Nunca he conocido un "carro policía"

1
RespondeHace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Mara940044
Mara940044
  • 22
  • 21
  • 21
  • 14
  • 14
  • 13

En Argentina le decimos ruta a la carretera. Pero no me lo aceptó

0
RespondeHace 1 mes

https://www.duolingo.com/Higinio66263

Es, de lejos, la frase más estúpida que he encontrado en más de 35.000 ejercicios realizados

0
RespondeHace 3 semanas

https://www.duolingo.com/KIKE7
KIKE7
  • 16
  • 12

porque la preposición " en" no esta en la laminas de texto.

0
RespondeHace 2 semanas