"Une voiture de police s'est arrêtée sur le bord de la route."

Traducción:Un carro policía se paró en el borde de la ruta.

Hace 4 años

27 comentarios


https://www.duolingo.com/GusVlc

"... al borde de la carretera" se utiliza en España con más frecuencia que "... en el borde de la carretera" por lo que debería considerarse como respuesta correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Acupuntor

esperemos que cuando el coche arranque deje de estar "... en el borde de carretera" y nos admita "..al borde.."

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/EMILIANOSn1

No se puede traducir coche policía, debe traducirse la preposición de, por lo que sería necesario que apareciera dos veces la preposición "de"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EMILIANOSn1

Detenerse y pararse son sinónimos en este contesto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

Por favor, revisar esta frase. En español los coches no "son" policías. Por tanto, sería un "coche DE policía" AL borde de la ruta.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/MercheBlas3
MercheBlas3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 456

"Un coche de policía se paró al borde de la carretera" es una traducción más natural en castellano. Nadie dice "carro policía" en España y tampoco "en el borde de la ruta" sino "al borde de la carretera". "Ruta" no es sinónimo de "carretera". Son conceptos diferentes

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/eguzkiza

al borde - es mas frecuente en España

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 403

En España se dice "al borde de" Es una respuesta correcta

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/MaraCecili973839

"...al borde..." se dice en castellano

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Inesgobi

En españa la mejor traducción de voiture es "coche" lo he reportado ya alguna vez. Carro no se dice nunca, y auto muy pocas veces

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Raynwl
Raynwl
  • 17
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

en latino america se dice auto o carro pero casi nunca coche ademas duolingo es mas para el lado de america central

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CarlosWMartinez

Yo creo que Duolingo es igual de imparcial para cualquier lado. También en México encontramos cada barbaridad con las traducciones

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DavidMaldonado5

Un auto policial se ha parado al borde de la ruta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/bajenjo

lleva toda la razón del mundo GusVlc y hace 9 meses y no se corrige. Y publico este comentario para que se tenga en cuenta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LRene893716

Me parece que hace falta una segunda preposición "de" en las sugerencias.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/julirb
julirb
  • 25
  • 12
  • 7
  • 76

Carro policia, en España los policías van en coche, en coche de policía. Me estoy cansando de tanta traducción latinoamericana, eso no es español

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Romi913907

un coche de policia, le falta un de a las sugerencias.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/manuelcruzb

Nunca he conocido un "carro policía"

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/CarlosWMartinez

Debiera ser "al borde". No sé en qué país del mundo digan en el borde. Quizá en Googlelandia solamente.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Mara940044
Mara940044
  • 23
  • 21
  • 21
  • 15
  • 14
  • 13

En Argentina le decimos ruta a la carretera. Pero no me lo aceptó

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Higinio66263

Es, de lejos, la frase más estúpida que he encontrado en más de 35.000 ejercicios realizados

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/MAfrica1
MAfrica1
  • 21
  • 21
  • 1020

No, qué va, las hay peores... Para mí la palma a la traducción más aberrante se la lleva "Los niños habiendo comido, sus madres fueron a caminar."

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/KIKE7
KIKE7
  • 16
  • 14
  • 2

porque la preposición " en" no esta en la laminas de texto.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/exodo12

Faltan palabras (de)

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/carlosreyesgzz

Son exageradamente literales, no aceptan una interpretación sinónima

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/carlosreyesgzz

En México esta bien entendido si dices un carro de policía se paró en la carretera, pero Duolingo no acepta interpretación sinónimas, es exageradamente literal ¡

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 10
  • 7
  • 7

DUUOLINGO: No aceptan: al borde de la carretera. Es correcto

Hace 3 semanas
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.