Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He has a sick heart."

Traduction :Il a le cœur malade.

il y a 4 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/simone830301

He has "the" sick heart ne serait-il pas plus correct. Duo est pointilleux avec nous mais pas avec lui-même. Sinon cela veux dire "il a un coeur malade" ou je me trompe.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Un jour, un enfant m'a dit, en parlant de sa grand mère : "elle a le coeur cardiaque" ! ;))) Voilà qui résume bien cette page de discussions, non ? ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/M.parlange

La personne qui est en train de vous parler aujourd'hui EST ENCORE pire qu'un enfant. C'est une étrangère qui veut renforcer son français.

J'ai lu soigneusément tous les commentaires mais (ou dévrais-je dire "donc"?) Je n'arrive pas a décider lesquels sont ceux que je dois croire.

C'est à cause de ça que je demande votre aide. Ce n'est pas la traducción de la phrase ce qui me manque (et puis, je ne suis pas anglaise non plus!) mais justement la "signification", exprimée en français, de chacune des différentes phrases que l'on peut construire ríen qu'en changeant les prépositions.

Je vous prie de m'excuser si ceci vous semble trop osé ou pas poli de ma part. Voici les phrases que j'ai recuellies dans cette page et dont j'en voudrait apprendre le sens.

1-J'ai UN cœur malade VERSUS j'ai LE cœur malade

2- j'ai une maladie DE cœur VERSUS J'ai une maladie DU cœur

3- J'ai mal au cœur

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Cdric694476

1- un : on peut dire ça en parlant d'une autre personne (ex. le médecin dit à son ami que dans son service il a un coeur malade. Donc celui d'un patient). Le : le sien, on parle de soi (ici coeur comme organe mais aussi dans le sens amour)

2- de : sentiment, amour, tristesse. Du : organe, médical

3- expression. Signifie avoir la nausée, envie de vomir (pour de vrai, ou simple sentiment de dégoût)

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/MaelFr

"Il a une maladie cardiaque" n'est pas correct?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/djami_duo

cette phrase se traduit par "he has cardiac disease"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MaelFr

Ok, merci

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GerardGiba

Une maladie DE coeur m'a été compté faux. Ce n'est peut-être pas français.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/tomi001

une maladie DU coeur serait plus juste; DE coeur implique un sentiment amoureux

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/petit99
petit99
  • 23
  • 23
  • 11

pas d'accord on dit il a une maladie de cœur dans le milieu médical !!colette

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pierre-Lou610850

Waw belle analyse

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/johans2103

Je ne comprends pas cette phrase. est-ce qu'on peut dire : "He has the heart sick" pour dire: "Il a le coeur malader" ou "He has a illness heart" pour dire "Il a une maladie au coeur"?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Lae28
Lae28
  • 25
  • 2
  • 2

comment traduiriez-vous "il a mal au coeur" ? merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GillesMitc

Get sick to his stomach

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Manon83_F

On met "a" et c'est traduit par "le"... il faudrait revoir ça sérieusement

il y a 6 mois