"Heureusement, je ne travaille pas ce vendredi."

Traduction :Felizmente, eu não trabalho nesta sexta-feira.

March 14, 2017

12 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Pourqoui "Felizmente, eu não trabalho nessa sexta." est rejeté ?


https://www.duolingo.com/profile/Nicoucanta

oui, il existe une différence entre esse, este, nesse, neste, etc. J'ai trouvé quelques éclaircissements sur le site "Wikiversité" que je résume en utilisant les pronoms démonstratifs de base, soit "esse" et "este".
1ère personne (eu): este, esta, estes, estas, isto ; distance : proche ( ce qui est près de moi/ ce dont je parle). 2ième personne (tu, você) : esse, essa, esses, essas, isso ; distance : moyenne (ce dont tu parles / ce qui est près de toi). 3ième personne (ele,ela,) : aquele, aquela, aqueles, aquelas, aquilo ; distance : éloigné (ce qui est là-bas / ce dont il ou elle parle. les mêmes règles s'appliquent pour "nesse", "deste" ... bon courage à tous ...


https://www.duolingo.com/profile/fares22.23

nesta sexta et non esta sexta


https://www.duolingo.com/profile/Bihc5Kyu

Nessa, nesta et naquela sont-ils interchangeables ? Tantôt ils semblent l'être, tantôt on est pénalisé parce qu'on utilise l'un plutôt que l'autre. Ici, nessa est refusé.

Ça devient vraiment frustrant de ne pas pouvoir comprendre et avancer sur ce point...


https://www.duolingo.com/profile/aleclerc7

Est-ce incorrecte de dire "felizmente eu nao trabalho na sexta"?


https://www.duolingo.com/profile/renhodo

...pas ce vendredi ... nesta sexta


https://www.duolingo.com/profile/aleclerc7

Merci de votre réponse, mais je ne vois malheureusement pas la différence. "na" est la contraction de "em a" (litt. dans la) et "nesta" la contraction de "em esta" (litt. dans ce/tte). Dans les deux cas ça peut être traduit par "ce vendredi". Mais il y a certainement quelque chose qui m'échappe dans ma compréhension.


https://www.duolingo.com/profile/renhodo

je ne suis pas "native" en Français, pour moi: ce Vendredi c'est un Vendredi special/specifique. Sans "ce", ça peut être un Vendredi quelconque ... mais je ne suis pas du tout convaincu...


https://www.duolingo.com/profile/aleclerc7

En effet, "ce vendredi" c'est "this Friday". Alors je cherche à comprendre si "na sexta" équivaut, en portugais, à "nesta sexta". Merci de votre contribution!


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Non. "trabalho na sexta" = "je travaille le vendredi"; "trabalho nesta sexta" = "je travaille ce vendredi-ci".


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

Si je parle le lundi, voire le dimanche, puis-je dire … nessa sexta-feira ; si je parle le jeudi, je dirais nesta sexta-feira ? Autrement dit, est-il impossible de dire nessa ?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.