"Heureusement, je ne travaille pas ce vendredi."
Traduction :Felizmente, eu não trabalho nesta sexta-feira.
12 messagesCette discussion est fermée.
oui, il existe une différence entre esse, este, nesse, neste, etc.
J'ai trouvé quelques éclaircissements sur le site "Wikiversité" que je résume en utilisant les pronoms démonstratifs de base, soit "esse" et "este".
1ère personne (eu): este, esta, estes, estas, isto ;
distance : proche ( ce qui est près de moi/ ce dont je parle).
2ième personne (tu, você) : esse, essa, esses, essas, isso ;
distance : moyenne (ce dont tu parles / ce qui est près de toi).
3ième personne (ele,ela,) : aquele, aquela, aqueles, aquelas, aquilo ;
distance : éloigné (ce qui est là-bas / ce dont il ou elle parle.
les mêmes règles s'appliquent pour "nesse", "deste" ...
bon courage à tous ...
Merci de votre réponse, mais je ne vois malheureusement pas la différence. "na" est la contraction de "em a" (litt. dans la) et "nesta" la contraction de "em esta" (litt. dans ce/tte). Dans les deux cas ça peut être traduit par "ce vendredi". Mais il y a certainement quelque chose qui m'échappe dans ma compréhension.
1149
Si je parle le lundi, voire le dimanche, puis-je dire … nessa sexta-feira ; si je parle le jeudi, je dirais nesta sexta-feira ? Autrement dit, est-il impossible de dire nessa ?