Rajtas Vs Permesante?
Is Permesante the adjective/adverb form to be allowed and Rajtas is allowing. It seems unclear to me for some reason...
"permesi" is "to allow (something)"
-ant- is the active present participle ; it is when an act is ondoing in the present
-e is the adverb marker
"permesante" is "allowing"
"Permesante kuniklojn, li havas malpli kaj malpli da karotoj" : "Allowing rabbits, he has less and less carrots"
"rajti" is "to have the right to"/"to can (according to the rules)"
"Li rajtas manĝi karotojn" : "He has the right to eat carrots"
Vangege gave a good answer here. Another thing is to watch out whenever you see "-ing" in English. (I assume you're a native English speaker.) If you're translating in your head (or even out loud) it's best to get rid of the -ing if you can before you say it in Esperanto.
- He is running - he runs - li kuras
The reason I say this is that when you ask what "allowing" is in Esperanto, we need to ask what you mean by "allowing"
- Allowing public gas is a bad idea. Permesado de publika fuzado estas malbona ideo.
- We won't be allowing public gas. Ni ne permesos publikan furzadon.
- Allowing public gas, he forbade healthy breathing - permesante publikan furzadon, li malpermesis sanan spiradon.
I would gloss rajti as may or to be allowed to
- Vi ne rajtas fumi tie cxi - you may not smoke here. You are not allowed to smoke here.
Permesi: grant, permit, authorize, allow.
kondukpermesilo: driver's license
pilota permesilo: pilot license
The opposite: "malpermesi" = to forbid, prohibit, disallow.
rajti: to have the right, to be entitled to.
ĉu mi rajtas fumi ĉi tie? (Can/May I smoke here?) Generally you don't have to ask for permission or authorization to smoke.