1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She can program, but only fo…

"She can program, but only for the web."

Traducción:Ella puede programar, pero solo para la web.

March 14, 2017

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaDeC5

solo o solamente son palabras muy usadas sin ninguna preferencia de la una o la otra.


https://www.duolingo.com/profile/Ing.Sebastian21

se supone que la traduccion correcta es por la web, "para" la web no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/AlanFC

La respuesta correcta es "para la web". Un programador puede hacer programas PARA el escritorio, PARA los celulares o PARA la web. Si, suena algo raro, pero eso es lo que intenta decir.


https://www.duolingo.com/profile/Andocaminos

De donde son para que "para la web" les suene raro? "por la web" es lo que suena raro en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos164404

Estoy de acuerdo con Sebastián


https://www.duolingo.com/profile/antonio50671

Web no es español red?


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Web = Telaraña, en computación, se refiere al Internet, por la cantidad de Redes precisamente. Pero si, es sinónimo de Red.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/antonio50671

De acuerdo con Sebastian y otros.


https://www.duolingo.com/profile/Maite654805

Tengo dudas de lo que significa. "She can program, but only for the web": si signfica que sabe/ que es capaz de programar, pero solo sabe programar páginas o entornos web, la preposición correcta es "para", y se puede omitir el artículo (para web); en cambio, si significa que solo sabe programar a través de la web, entonces no sería "para", sino "por".


https://www.duolingo.com/profile/francisco145362

"Ella puede programar, pero sólo para la red" Esta respuesta la da por correcta Duolingo y hace bien.


https://www.duolingo.com/profile/294618

Ella puede programar, pero solamente para la web REALMENTE NO ENCUENTRO EL ERROR, SIEMPRE TENDRÉ QUE ADIVINAR Y CREO QUE PIERDO EL TIEMPO. TENGO ENTENDIDO QUE LA TERMINACIÓN DE UNA CONSONANTE SEGUIDA DE " Y " EQUIVALE EN ESPAÑOL A LA TERMINACIÓN " MENTE "


https://www.duolingo.com/profile/NESTORCHAV446147

En preguntas similares se acepta "en red" o "en línea". En este caso hay que escribir obligaroriamente "en la web". pero eso tiene menos de espanol que las dos alternativas que se dan por erróneas. La respuesta correcta que Duo ha dado es: Ella puede programar, pero sólo en la web.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUO: el texto programado para elegir la traducción carece de la palabra: "la". Imposible acertar desde su "cuadro de palabras". Pueden corregir este error? Gracias.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.