1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She can program, but only fo…

"She can program, but only for the web."

Traducción:Ella puede programar, pero solo para la web.

March 14, 2017

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaDeC5

solo o solamente son palabras muy usadas sin ninguna preferencia de la una o la otra.


https://www.duolingo.com/profile/Ing.Sebastian21

se supone que la traduccion correcta es por la web, "para" la web no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/AlanFC

La respuesta correcta es "para la web". Un programador puede hacer programas PARA el escritorio, PARA los celulares o PARA la web. Si, suena algo raro, pero eso es lo que intenta decir.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos164404

Estoy de acuerdo con Sebastián


https://www.duolingo.com/profile/antonio50671

Web no es español red?


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae
  • 1066

Web = Telaraña, en computación, se refiere al Internet, por la cantidad de Redes precisamente. Pero si, es sinónimo de Red.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/Lenguich

En parte sí, en parte no, una "página web", abreviadamente "una web", y quizás en español "página de red", lo de la red no es por el uso de hipervínculos, es decir, trozos de texto que si los pulsas te llevan a otro texto.


https://www.duolingo.com/profile/antonio50671

De acuerdo con Sebastian y otros.


https://www.duolingo.com/profile/Maite654805

Tengo dudas de lo que significa. "She can program, but only for the web": si signfica que sabe/ que es capaz de programar, pero solo sabe programar páginas o entornos web, la preposición correcta es "para", y se puede omitir el artículo (para web); en cambio, si significa que solo sabe programar a través de la web, entonces no sería "para", sino "por".


https://www.duolingo.com/profile/francisco145362

"Ella puede programar, pero sólo para la red" Esta respuesta la da por correcta Duolingo y hace bien.


https://www.duolingo.com/profile/NESTORCHAV446147

En preguntas similares se acepta "en red" o "en línea". En este caso hay que escribir obligaroriamente "en la web". pero eso tiene menos de espanol que las dos alternativas que se dan por erróneas. La respuesta correcta que Duo ha dado es: Ella puede programar, pero sólo en la web.


https://www.duolingo.com/profile/Lenguich

Una web es más o menos un documento que se escribe con lenguaje HTML, CSS, JavaScript, PHP, Phyton, Java, C#... algunos de esos lenguajes pueden usarse fuera del ámbito de las páginas web, pero la forma de usarlos cambia un poco, de ahí lo de "sólo para la web", si esa chica ha estudiado programación pero sólo para la web, aunque conozca esos lenguajes, no va a conocer su uso en otros ámbitos, por ejemplo, ciencia, negocios... De ahí sale la expresión de "para la web", es como si yo digo que se programar pero solo para visión artificial, o solo para investigaciones científicas...

Programar en red o en línea es programar a distancia, por ejemplo, con una consola SSH, y puedes programar cualquier cosa, aunque no esté relacionada con Internet, por ejemplo, un sistema de visión artificial.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUO: el texto programado para elegir la traducción carece de la palabra: "la". Imposible acertar desde su "cuadro de palabras". Pueden corregir este error? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Nigromante1

Con estas frases, tengo el problema de que no se entiende, por ejemplo la preposición "for" no la escucho para nada en voz del traductor. Entiendo que buscan que uno se acostumbre a una conversación normal, pero hay pequeñas palabras que no las pronuncian fuerte y eso en lugar de ayudar desmotiva mucho.


https://www.duolingo.com/profile/Riescoeiza

La RAE ha quitado la tilde a la palabra solo cuando equivale a solamente.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.