"El gallo y el caballo viven."

Traducción:La koko kaj la ĉevalo vivas.

Hace 1 año

10 comentarios


https://www.duolingo.com/UnaiYecora

Aquí si no me equivoco, y aunque aún no lo acepte como correcto, la respuesta más correcta sería "La virkoko", ya que hablamos del gallo y no de la gallina como animal general. Al menos eso creo.

Ya lo he reportado, pero lo comento aquí por si alguien tiene dudas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, creo que tienes razón. En la práctica muchas veces se piensa en "koko" como "gallo" aunque no se debería, pero estoy de acuerdo contigo que en un ámbito de enseñanza quizás deberían ser más cuidadosos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/UnaiYecora

Hola Jorge. Aprovecho para darte las gracias por ayudar a todo el mundo en los comentarios desinteresadamente. Te regalo un lingot ya que es lo único que puedo hacer (:

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Gracias por las gentiles palabras (¡y el lingote!). :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Maldenci777
Maldenci777Plus
  • 25
  • 18
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 354

Yo también te doy las gracias Jorge.... Otro lingot :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

De nada, y gracias por el lingote. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Tximino1
Tximino1
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3

Me uno al agradecimiento a Jorge. Pero discrepo en que sería más correcto en esta oración virkoko. Lo mismo que ponemos cxevalo, sin recalcar que es macho, podemos aplicarlo a koko. La diferencia está en el idioma, que en castellano usa nombres diferentes para gallo y gallina, y no usa uno genérico, apropiado para frases como ésta, mientras que el eaperanto sí lo tiene.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

De nada. :-)

Y aunque quizás dado al uso y costumbre no sería más "correcto" decir "virkoko" (según PIV, la definición #3 de "koko" en efecto dice "virkoko": http://vortaro.net/#koko), "virkoko" ciertamente sería más específico y menos dado a malentendidos.

De todos modos, quizás es bueno que la gente aprenda que existe este sentido adicional, para que no se sorprendan.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carlos757606

En muchos libros he encontrado "kokino" cuando se refieren a una gallina i simplemente koko cuando se refieren a un gallo. ¿Ha caído en desuso? ¿O cada uno puede usarlo como quiera? Por otra parte, esta frase, sin más contexto, queda ambigua. Podría ser una generalización. Pero en ese caso creo que sería más correcto decir " Kokoj kaj cxevaloj vivas" o "Koko kaj cxevalo vivas". I si, por ejemplo, hubiera habido un incendio , un granjero podría decir esta frase, dejando entender que los otros animales han muerto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Estoy de acuerdo contigo en que si se trata de una generalización, debería decirse "Kokoj kaj ĉevaloj vivas", y que "La koko kaj la ĉevalo vivas" da la impresión de que se trata de un gallo y un caballo en particular (como en tu ejemplo del incendio en la granja).

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.