1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Er wohnte in dem Hotel."

"Er wohnte in dem Hotel."

Übersetzung:He stayed in the hotel.

March 10, 2014

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Exumer92

Geht : "He lived in that hotel" ?


https://www.duolingo.com/profile/Aeroflare

Eigentlich nur wenn er dort langfrisitig wohnt


[deaktivierter User]

    Aber wohnen und leben ist fast das Gleiche


    https://www.duolingo.com/profile/dkirchengast

    Also wenn ich in einem Hotel wohne, dann ist das langfristig - ansonsten bleibe oder übernachte ich in einem Hotel. Ist mir in der Schule so beigebracht worden..


    https://www.duolingo.com/profile/MarcelPurs

    hatte ich auch, ist aber falsch, weil es ja bedeuten wuerde, dass er dort lebte... geht also in ordnung


    https://www.duolingo.com/profile/mkk030572

    Doch, siehe z.B. Udo Lindenberg. Der Satz lässt nicht eindeutig erkennen, was gemeint ist.


    https://www.duolingo.com/profile/ManniTuh

    "lived" sollte als richtig angesehen werden!


    https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

    Ich dachte, "he stayed in the hotel" heißt "er blieb in dem hotel". Ich finde auch, es müßte heißen "he lived in the hotel".Außerdem "that" statt "the". Und, last but not least : natürlich kann man auch in einem Hotel wohnen und nicht nur übernachten.


    https://www.duolingo.com/profile/travel.linguist

    "live" bedeutet "leben", für mich persönlich ist das ein Unterschied zu wohnen, wohnen kann man auch temporär tun, zum Beispiel in einer Ferienanlage, einem Bungalow oder in einer Ferienwohnung., deswegen ist da "stay" die erste Wahl.

    Wenn "that" die richtige Lösung wäre, müsste der deutsche Satz lauten: "Er wohnte in ->diesem<- Hotel." - demzufolge hätte sich auch das erledigt.

    Nochmal zum Wort "stay" allgemein für alle, das bedeutet einfach im Englischen, dass man irgendwo (vorerst) temporär wohnt - das hat nichts mit "leben" im Deutschen zu tun und ist deshalb auch nicht mit "leben" übersetzbar.


    https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

    Womit übersetzt man dann "wohnen"?Weil-ich dachte "stay" heißt "bleiben".


    https://www.duolingo.com/profile/travel.linguist

    stay bedeutet nicht nur bleiben, sondern auch (temporär) wohnen, deswegen geht das.


    https://www.duolingo.com/profile/UhdoMeyer

    Im hotel wohnt oder lebt man, je nach dem!Beides ist korrekt!


    https://www.duolingo.com/profile/MissGavo

    Dort wird als Übersetztung ja sogar lived angegeben


    https://www.duolingo.com/profile/fizec

    "the hotel" would be "ein Hotel", "this hotel" or "that hotel" should be correct for "das Hotel"

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.