In English it's impolite to put it that way: when describing a group composition the speaker must be the last person. That being said, I don't think it's a grammatical mistake.
I meant it's accepted by Duolingo.
I sure wouldn't ever say it in actual speech.
We're here to learn Italian, not English. As a non-native speaker getting caught by these English rules is a bit silly imo.
In English, you would say either "she and I" (the grammatically correct version) or "me and her" (not grammatically correct, but in common use). "I and she" to me sounds very odd, and I can't imagine a native English speaker saying it.
Is it acceptable in Italian to say "Io e lei"--that is, to put the first person pronoun before the second or third person?
Yes, there is no order rule in Italian; however, "io e tu" fell out of usage and it's now "io e te", grammatically incorrect but idiomatically accepted by modern grammars (http://www.treccani.it/enciclopedia/io-e-te-o-io-e-tu_(La_grammatica_italiana)/).
What is the difference between "ed" and "e" the translation says both mean "and".. are they used in different situations?
While technically grammatically correct, I and she isn't the order in which we would list the pronouns of those eating apples in English. Is this order common usage in Italian? Also, for some strange reason, Duolingo accepted "me and her" as correct, but not "I and she," which is a direct translation of the sentence. The former is grammatically incorrect, so I'm very confused!
"She and I" is "proper" English, i.e. the one people use in formal contexts: "me and her" is "popular" English, i.e. one that is very common in everyday life, e.g. https://en.wikipedia.org/wiki/Me_and_Her (a UK movie). "Her and me" seems to be used too, if less, but "I and she" isn't really part of any dialect as far as I can tell: after all, people who use the "proper" pronouns tend to follow "proper" word order too. Google trends can be useful for some dialect comparisons, e.g. https://trends.google.com/trends/explore?geo=US&q=%22she%20and%20i%22,%22i%20and%20she%22,%22me%20and%20her%22,%22her%20and%20me%22
Not really. It may seem similar in meaning, but that depends on context. Imagine a group of people have gathered. Somebody stops by and says, "what are you eating?" Someone says "He and I are eating bananas." Someone else says "My husband, my son, and I are eating oranges." I say "She and I are eating apples." Someone else, speaking for the group, says "WE are eating fruit."
The easiest way to tell is by removing the other pronoun. You'd never say "me eat apples".
You need "I" because it's nominative case in English. You can say "The monster will eat her and me," but "She and I eat the apples."
Because "me" is the object pronoun. Since you're doing the action, you're one of the subjects of the sentence. Hence "I" is correct. If you're ever unsure, just remove everything but the "me" or "I" and see if the sentence makes sense without it. "me am eating apples"? Clearly wrong, so you know to use "I" :)
Why MANGIANO is wrong, MANGIAMO is for WE right? For other plurals we use MANGIANO???
I put 'I and She' and it was not accepted, even though the strict translation would be correct. I almost entered 'Me and Her', but I thought that might be a bit loose. But DL occasionally seems to break its own rules anyway, which just confuses.
Why does Duo sometimes insist on correct Englush grammar for translation and other times not? I translated this as "I and she..." because last time I did it with correct English I got it wrong. And now it's taken as wrong this way too. Very frustrating
Oh come on---what illogical nonsense. The correct translation is "I and she eat apples." and definitely not "She and I eat apples."