"Je parle à cet homme-là."

Traduction :Eu falo àquele homem.

March 14, 2017

11 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/yabbaba

Pourquoi pas "Eu falo a esse homem" ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Puisque la distance est indiquée explicitement (cet homme-là), c'est àquele ou com aquele qui conviennent.

Pour rappel :

  • este/a, a este/a, deste/a, neste/a : près de la personne qui parle, littéralement celui-ci, à celui-ci, de celui-ci, dans celui-ci ou celle-ci, à celle-ci, de celle-ci, dans celle-ci;
  • esse/a, a esse/a, desse/a, nesse/a : près de la personne à qui on parle;
  • aquele/a, àquele/a daquele/a, naquele/a : loin de tous les deux, littéralement celui-là, à celui-là, de celui-là, dans celui-là ou celle-là, à celle-là, de celle-là, dans celle-là.

https://www.duolingo.com/profile/Steffy842312

Pourquoi pas eu falo daquele homem


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Cette traduction correspond plutôt à "Je parle *de cet homme."


https://www.duolingo.com/profile/Chedid10

pourquoi pas eu falo com este homem ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

com est synonyme, mais c'est plutôt com aquele homem qui correspond à "cet homme-là".


https://www.duolingo.com/profile/meuslingo1

Moi g une autre version eu falo com esse homem


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

C'est également invalide, il faut aquele pour traduire "cet homme-là".


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

La préposition em ne convient pas ici (em + este = neste).

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.