"I never go anywhere."
Translation:Eu nunca vou a lugar nenhum.
13 CommentsThis discussion is locked.
Algum and nenhum are both quantifications, where algum is positive and nenhum is negative. They don't always have one English translation although most of the time algum is "some" and nenhum is "none". Eu vou para a festa com alguns amigos (I go to the party with some friends - quantifiably positive). Eu fui para a festa com nenhuns amigos (I went to the party with no friends - quantifiably negative). Tense doesn't matter in this case I just wrote the second phrase in the past randomly
This confuses me. The words have never been well defined. It looks like the first should be, "I don't go any place" and the second, "I don't go some places.". Can somebody explain this?
Literally: I never go no place. Some translations demand a leap of faith. Don't overthink it. But it would be great if someone could make a list of the subtly different expressions. For example, how would we say "there are some places I never go"? São alguns lugars que eu nunca vou...?
São lugares que eu nunca vou.
They are places that I never go
Há lugares que eu nunca vou.
There are places that I never go.
The cues translate "anywhere" as nenhum lugar, but when I put that in as the answer it was graded as incorrect and the correct translation is given as lugar nenhum. Which is correct?